Sólo ante el subtítulo
Nunca falta en los congresos sobre traducción de películas la trillada polémica sobre qué es mejor y qué es peor, si el doblaje o la subtitulación. El mero hecho de analizarlo en términos de positivo y negativo quita relevancia a la cuestión, que difícilmente podrá ser reducida a dos opciones.


Aeróbicos de escritorio
¿Hecho polvo al final del día? O lo que es peor, ¿al principio? Aquí tenemos algunos consejos para evitarlo.

Así no vamos a ningún lado

El jardín de las palabras que se bifurcan
Otra lección de traducción de poesía de la mano de Leandro Wolfson. Esta vez, el pulso es con Dylan Thomas


Especial historia
¿Cuándo empezaron los trujamanes a tener estatus legal? Josep Peñarroja nos ofrece una historia documentada de las condiciones de trabajo de los intérpretes jurados desde sus comienzos.