Una peculiar interpretación en el Parlamento Europeo
>> Livia de Andrés
La ITA, por y para los traductores de Israel
>> Ester Cabral
La traducción automática
>> Victoria López
Es que nosotros lo decimos así
>> Fernando Vidal
¿Pero qué he hecho yo...? Relaciones traductor-revisor
>> Blanca Rodríguez
Licenciatura en T&I en Suiza
>> Mar Martínez
Editorial
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
Los refranes de Cristina
>> Cristina Pabón
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Herramientas para traductores
>> Sergi Álvarez y Ramón Ordax
Sección bibliográfica
>> Fer Vidal y Pilar Saslow
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 3 - Septiembre 2002 - ISSN 1579-5314     
   

Es que nosotros lo decimos así

"Muchas veces intentamos librar batallas que ya están perdidas, desterrar extranjerismos ya plenamente consolidados..."
La eterna lucha de los traductores técnicos con algunos clientes.


Universidad de Montreal, cuna de Météo, uno de los mejores
y más avanzados programas de TA del mundo

Posibilidades y realidades de la Traducción Automática

¿Cómo surgió la traducción automática? ¿Qué tipos de programas existen? ¿Cuáles son los más famosos? ¿Qué se puede esperar de ella en el futuro? ¿Es rentable?
Este artículo responde a todas estas preguntas y a muchas más.

Herramientas informáticas para traductores

Esta sección va a dar a conocer y analizar diversas aplicaciones que pueden resultar de utilidad para los traductores: herramientas para el traductor, no para traducir. Es decir, que pueden ayudar en búsquedas, organización del espacio de trabajo, gestión de terminología, contabilidad, etc. Aunque en su mayoría no están diseñadas específicamente para traductores, su uso facilita en gran medida nuestro trabajo y optimiza nuestro rendimiento.

Entrevista: el papel de la asociación de traductores de Israel (ITA)

"Dadas las características del país, la traducción es una profesión muy reconocida. El idioma oficial es el hebreo, que sólo se usa en Israel, por lo tanto, la necesidad de recurrir a un idioma internacional es inevitable."

El ex presidente de la ATI nos habla de la situación del mercado en Israel, del papel que desempeña actualmente la asociación y de los pasos que esperan dar en el futuro.

Editorial

La linterna sigue su andadura con un nuevo equipo de redacción y edición, maquetación nueva y las mismas ganas de hacerlo bien.

Cuaderno de Bitácora


Parte del equipo del CdB

Todos los recursos de internet que necesita un traductor, clasificados y comentados.

Sección bibliográfica

Novedades editoriales y títulos recomendados para todos los que ejercemos esta profesión.

Estudiar Traducción e Interpretación en Suiza

Los centros donde se imparten los estudios de traducción e interpretación, las características de cada uno. Posgrados. Direcciones útiles.