Especial conferencia de la ATA
>> Sergio Viaggio, Susan Murphy y Blanca Rodríguez
Entrevista a una traductora novel
>> M. Barbero
¿Y si viene comida de casa?
>> Juan José Arevalillo
Regionalismos, dialectos y ganas de entenderse
>> Miguel Turrión
La abogada del diablo
>> Isabel Hoyos
¿Pero qué demonios dice aquí?
>> Elena Ron
Más sobre la enseñanza de la Traducción e Interpretación en España
>> Susana Cruces
Dos notas sobre la traducción poética
>> Sergio Viaggio
Editorial
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Herramientas para traductores
>> Sergi Álvarez y Ramón Ordax
Reseñas
>> Fer Vidal
Sección bibliográfica
>> Fer Vidal y Pilar Saslow
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 4 - Diciembre 2002 - ISSN 1579-5314     
   
Sección bibliográfica
                                     >> Alberto Ballestero y Fernando Vidal


Antologías
Neoclásicos y románticos ante la traducción, Murcia: Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones , 2002.

Robinson y Fryer, Bryan-John (ed. lit.): Antología de traducción 2002-2003: traducción inglés-español, cursos de estudios hispánicos. Universidad de Granada, La Zubia: Bryan John Robinson Fryer, 2002.

Audiovisual
Corpas Pastor, Gloria; Martínez García, Adela; Amaya Galván, María del Carmen, (coords.) Amaya Galván, María del Carmen, (tr.): En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario, Málaga: Universidad de Málaga, 2002.

Automática
Fernández Guerra, Ana: Aspectos empíricos de la traducción artesana y automática del verbo GET, Castellón de la Plana: Universidad Jaume I, 2002.

General
El País: Libro de estilo El País, Madrid: Aguilar S.A. de ediciones, 2002.

Toledano Buendía, Carmen: La traducción de la obscenidad, Santa Cruz de Tenerife: La Página Ediciones, S.L., 2002.

Yllera, Alicia & Ozaeta Gálvez, María Rosario: Estudios de traducción, francés-español, Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2002.

Historia
López Folgado, Vicente, (ed. lit.): Sensus de sensu. Estudios de traducción filológicos e históricos, Córdoba: Universidad de Córdoba. Servicio de Publicaciones, 2002.

Literaria
Ezpeleta Piorno, Pilar: El análisis del texto dramático para la traducción: el caso de Shakespeare, Valencia: Universidad de Valencia. Servicio de Publicaciones, 2002.

Médica
Riera Climent, Luis; Paradinas Jiménez, Carlos; Riera, Juan: El libro médico extranjero en el Madrid ilustrado: traductores y traducciones, Zaragoza: Seminario de Historia de la Ciencia y la Técnica de Aragón, 2002.

Terminología
Monterde Rey, Ana María: Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2002.

Técnica
Guillé Pérez, J. Manuel: Diccionario de la industria de la carne, México: Manual Moderno, 2002.

López Marinas, J. Manuel: Glosario y vocabulario: español, inglés y francés de términos habituales en geología aplicada a la ingeniería civil, Madrid: Dossat 2000 – C.I.E., 2002.

Malgorn, Guy: Diccionario técnico: inglés-español = Technical dictionary : English-Spanish, Madrid: Paraninfo/International Thomson, 2002.

Méndez Lloret, Manuel: Diccionario básico de la construcción, Barcelona: CEAC, 2002.

Moreno Martín, Arturo; Espona Martín, Fernando: Vocabulario de informática y telecomunicaciones (inglés-español), Barcelona: Ariel, 2002.

Navarro Schlegel, Anna: Diccionario de términos de comunicaciones y redes, Madrid: Pearson Eduacation, S.A., 2002

Ortega, Julio; Rivero, Isabel: Diccionario de términos y acontecimientos históricos, La Laguna: GLOBO EDITORIAL, 2002.