Especial conferencia de la ATA
>> Sergio Viaggio, Susan Murphy y Blanca Rodríguez
Entrevista a una traductora novel
>> M. Barbero
¿Y si viene comida de casa?
>> Juan José Arevalillo
Regionalismos, dialectos y ganas de entenderse
>> Miguel Turrión
La abogada del diablo
>> Isabel Hoyos
¿Pero qué demonios dice aquí?
>> Elena Ron
Más sobre la enseñanza de la Traducción e Interpretación en España
>> Susana Cruces
Dos notas sobre la traducción poética
>> Sergio Viaggio
Editorial
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Herramientas para traductores
>> Sergi Álvarez y Ramón Ordax
Reseñas
>> Fer Vidal
Sección bibliográfica
>> Fer Vidal y Pilar Saslow
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 4 - Diciembre 2002 - ISSN 1579-5314     
   

Más sobre la enseñanza de la Traducción e Interpretación en España

Un profundo análisis sobre los estudios de traducción en España: su situación, la motivación de los alumnos al elegirlos, su futuro, sus carencias, su problemática...

Por Susana Cruces, profesora del departamento de traducción de la Universidad de Vigo.


La olímpica ciudad de Atlanta, en el estado de Georgia, fue elegida como sede para la cuadragésimo tercera conferencia anual de la ATA

Especial conferencia de la ATA

La Asociación de Traductores Americanos acaba de celebrar su cuadragésimo tercera conferencia anual en Atlanta, la segunda tras el 11 de septiembre y el estallido de la recesión económica.

Partes positivas y partes negativas. ¿Por qué merece la pena y por qué no asistir a la conferencia anual de la ATA?. Y como extra, la visión de una traductora que asiste por primera vez.

Regionalismos, dialectos y ganas de entenderse

«Puestos a elegir una de las tres [acepciones de 'dialecto' en el DRAE], mi impresión es que las variedades de la lengua española se encuentran en este momento más cerca de la segunda acepción de "dialecto", es decir, "con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común". Y que deben seguir sirviendo como vehículo de comunicación y de integración, no como mecanismo de exclusión.»

Entrevista a una traductora novel

¿Y por qué estudiaste precisamente Traducción? ¿Tienen los estudios alguna otra salida? ¿Qué hace un recién licenciado para empezar a ganar dinero traduciendo? ¿Cómo ves el mercado? ¿Hay que regular la situación de la traducción en España?

M. Barbero entrevista a Luisa Calatayud, traductora novel sobre estos y otros muchos temas y nos ofrece, como contrapunto, su visión de traductora experimentada.



La abogada del diablo

A veces resulta tan difícil "lograr la sinergia con los colaboradores internos y externos"...

Cuaderno de Bitácora


El equipo del CdB y un navideño invitado

Todos los recursos de internet que necesita un traductor, clasificados y comentados.

¿Y si viene comida de casa?

La fiambrera, el nuevo instrumento de trabajo imprescindible para los intérpretes.

¿Pero qué demonios dice aquí?

Elena Ron reflexiona sobre la traducción en medios como la televisión, el cine o Internet y sus repercusiones.

 


Dos notas sobre la traducción poética

Artículo de Sergio Viaggio extraído de su "Teoría General de la Mediación Interlingüe" en el que reflexiona, a través de ejemplos de traducciones de Pushkin realizadas por Nabókov sobre la traducción literaria, más concretamente poética, de hasta dónde debe o no debe llegar y cuál es la función del traductor como mediador entre el poeta y el lector de otra lengua.