Más
sobre la enseñanza de la Traducción e Interpretación
en España
Un profundo análisis
sobre los estudios de traducción en España: su situación,
la motivación de los alumnos al elegirlos, su futuro, sus
carencias, su problemática...
Por Susana Cruces, profesora
del departamento de traducción de la Universidad de Vigo.

La olímpica ciudad de Atlanta,
en el estado de Georgia, fue elegida como sede para la cuadragésimo
tercera conferencia anual de la ATA
Especial
conferencia de la ATA
La Asociación
de Traductores Americanos acaba de celebrar su cuadragésimo
tercera conferencia anual en Atlanta, la segunda tras el 11 de
septiembre y el estallido de la recesión económica.
Partes positivas y
partes negativas. ¿Por qué merece la pena y por
qué no asistir a la conferencia anual de la ATA?. Y como
extra, la visión de una traductora que asiste por primera
vez.

Regionalismos,
dialectos y ganas de entenderse

«Puestos a elegir
una de las tres [acepciones de 'dialecto' en el DRAE], mi impresión
es que las variedades de la lengua española se encuentran
en este momento más cerca de la segunda acepción
de "dialecto", es decir, "con una concreta limitación
geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente
a otros de origen común". Y que deben seguir sirviendo
como vehículo de comunicación y de integración,
no como mecanismo de exclusión.»

Entrevista
a una traductora novel
¿Y por qué
estudiaste precisamente Traducción? ¿Tienen los
estudios alguna otra salida? ¿Qué hace un recién
licenciado para empezar a ganar dinero traduciendo? ¿Cómo
ves el mercado? ¿Hay que regular la situación de
la traducción en España?
M. Barbero entrevista a
Luisa Calatayud, traductora novel sobre estos y otros muchos temas
y nos ofrece, como contrapunto, su visión de traductora
experimentada.