Especial conferencia de la ATA
>> Sergio Viaggio, Susan Murphy y Blanca Rodríguez
Entrevista a una traductora novel
>> M. Barbero
¿Y si viene comida de casa?
>> Juan José Arevalillo
Regionalismos, dialectos y ganas de entenderse
>> Miguel Turrión
La abogada del diablo
>> Isabel Hoyos
¿Pero qué demonios dice aquí?
>> Elena Ron
Más sobre la enseñanza de la Traducción e Interpretación en España
>> Susana Cruces
Dos notas sobre la traducción poética
>> Sergio Viaggio
Editorial
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Herramientas para traductores
>> Sergi Álvarez y Ramón Ordax
Reseñas
>> Fer Vidal
Sección bibliográfica
>> Fer Vidal y Pilar Saslow
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 4 - Diciembre 2002 - ISSN 1579-5314     
   
Reseñas
                                     >> Alberto Ballestero

 

Pellicer y Saforcada, Juan Antonio: Ensayo de una biblioteca de traductores españoles, Cáceres: Universidad de Extremadura, 2002, 175 páginas. (Edición de Miguel Ángel Lama en reproducción facsimilar de la impresión realizada por Antonio de Sancha en Madrid, 1778).

Ante la ausencia de una Historia de la Traducción en España, el doctor Ruiz Casanova, profesor de esta materia en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, decidió tomar la iniciativa y poner a disposición de los interesados una Aproximación a una historia de la traducción en España (Madrid: Cátedra, 2000) y ahora es el profesor Miguel Ángel Lama de la Universidad de Extremadura quien presenta otra obra de gran interés: una edición facsimilar del Ensayo de Pellicer.

El ejemplar que se reproduce está en la Biblioteca Central del campus de Cáceres (Signatura I-8035) y lleva por título completo Ensayo de una Bibliotheca de traductores españoles donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano de la Sagrada Escritura, santos padres, filósofos, historiadores, médicos, oradores, poetas, así griegos como latinos; y de otros autores que han florecido antes de la invención de la imprenta.

Entre la treintena larga de traductores que se recogen hay nombres como los de Diego López de Toledo, Francisco de Enzinas, Juan de la Cruz, Luis de Granada,… y entre los autores traducidos encontramos a Aristóteles, Cicerón, Dante, Julio César, Ovidio, Platón, Séneca, Sócrates, Virgilio,… así como a los autores de los diversos libros de la Biblia.

Esta magnífica edición no está pensada para el público general, sino para lectores sensibles a su valor histórico y bibliológico, aunque esto no debería eximir de su conocimiento a los licenciados en Traducción de las facultades españolas.