Pellicer y Saforcada, Juan Antonio: Ensayo de
una biblioteca de traductores españoles, Cáceres:
Universidad de Extremadura, 2002, 175 páginas. (Edición
de Miguel Ángel Lama en reproducción facsimilar
de la impresión realizada por Antonio de Sancha en Madrid,
1778).
Ante la ausencia de una Historia de la Traducción
en España, el doctor Ruiz Casanova, profesor de esta materia
en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, decidió tomar
la iniciativa y poner a disposición de los interesados
una Aproximación a una historia de la traducción
en España (Madrid: Cátedra, 2000) y ahora es el
profesor Miguel Ángel Lama de la Universidad de Extremadura
quien presenta otra obra de gran interés: una edición
facsimilar del Ensayo de Pellicer.
El ejemplar que se reproduce está en la
Biblioteca Central del campus de Cáceres (Signatura I-8035)
y lleva por título completo Ensayo de una Bibliotheca de
traductores españoles donde se da noticia de las traducciones
que hay en castellano de la Sagrada Escritura, santos padres,
filósofos, historiadores, médicos, oradores, poetas,
así griegos como latinos; y de otros autores que han florecido
antes de la invención de la imprenta.
Entre la treintena larga de traductores que se
recogen hay nombres como los de Diego López de Toledo,
Francisco de Enzinas, Juan de la Cruz, Luis de Granada,…
y entre los autores traducidos encontramos a Aristóteles,
Cicerón, Dante, Julio César, Ovidio, Platón,
Séneca, Sócrates, Virgilio,… así como
a los autores de los diversos libros de la Biblia.
Esta magnífica edición no está
pensada para el público general, sino para lectores sensibles
a su valor histórico y bibliológico, aunque esto
no debería eximir de su conocimiento a los licenciados
en Traducción de las facultades españolas.