"Simplemente"
licenciado
No estoy de acuerdo con la entrevistada cuando afirma que
es injusto que se conceda la nominación de Intérprete
Jurado "simplemente" por tener la licenciatura
en traducción e interpretación, porque las
personas que se presentan al examen del Ministerio de Asuntos
Exteriores tienen que realizar unas pruebas "muy duras".
En fin, al menos en mi facultad, en la Universidad de Alicante,
durante los cursos de la carrera, no resulta ninguna perita
en dulce aprobar las asignaturas de interpretación
simultánea, consecutiva y las diferentes asignaturas
correspondientes a la traducción jurídica.
Por añadidura, se ha de recordar que muchos de los
Intérpretes Jurados hoy veteranos accedieron a tal
nominación mediante un examen que, en aquel momento,
no exigía más que el título de bachiller
para su realización, no requería -atención,
que esto es gordo porque la denominación oficial
es "Intérprete Jurado"- pruebas orales
ni.... tachán tachán, traducción inversa.
En particular, antes de ser yo mismo Intérprete Jurado,
tuve que acudir a uno de mi lengua y viendo hoy su traducción
me entristezco profundamente y lo hago más aún
al recordar su francés cuando intento intercambiar
unas palabras con mi pareja. Todo un atentado contra la
salud pública.
¡Por Dios! He visto exámenes de los del Ministerio
y dan risa comparados con los que hacíamos en la
carrera... desmitifiquemos un poquitín, sobre todo
teniendo en cuenta que una de las pruebas puede referirse
a un texto "jurídico o económico",
con lo cual, tenemos que un posible futuro Intérprete
Jurado puede lograr aprobar sin tener, perdónenme
por la grosería, ni puta idea de cuáles son
los derechos de un detenido o cuáles son las principales
fases de un proceso civil. Eso, al menos en mi facultad,
y espero que en todas, es imposible.
Por favor, y un Intérprete Jurado es nominado para
todo el territorio nacional tanto para traducir como para
interpretar de una lengua a otra y viceversa: quien no se
sienta capacitado para desarrollar
|
una labor que
el Estado delega en él, que inmediatamente acuda
a la Sudelegación del Gobierno o Gobierno Civil en
su provincia y comunique su incapacidad.
Atentamente,
Ángel E. G.
Recién licenciada
En primer lugar daros las gracias por esta revista. Ya
era hora de que hubiera algo así y vuestra iniciativa
es de verdad para admirar. Conocí la revista el año
pasado, cuando salió el primer número, gracias
a una de mis profesoras de la facultad.
Soy traductora, licenciada por la universidad de Granada,
y bueno, ahora soy una más en el paro...
Me alegro de que por fin me hayáis dado la oportunidad
de escribiros para que nosotros, los traductores, y los
que no lo son, podamos dar nuestra opinión. Para
concretar un poco más, y además de decir que
me gusta vuestra revista, me gustaría deciros que
gracias a vosotros y a la sección "Cuaderno
de bitácora" he conocido un poco más
(aún me queda mucho más aún) del maravilloso
mundo de la traducción.
No sé que posibilidades hay de que la revista sea
mensual en vez de cuatrimestral (creo que así es)
pero por supuesto si yo puedo colaborar con vosotros para
que esto se haga realidad estaría encantada.
Y bueno, si no es para que se haga mensual, también
me gustaría colaborar. Y nada más, felicitaros
por el gran trabajo que hacéis. Por cierto, soy una
traductora novel, y estoy un poco más decepcionada
de lo que está Luisa Calatayud, a la que M. Barbero
le hizo la entrevista, en cuanto a qué nos espera
cuando salimos de la facultad...
Sonsoles M.
[LLT] Recibimos muchas respuestas
de traductores recién licenciados o a punto de hacerlo
y que se muestran preocupados por la falta de trabajo, por
lo que pronto dedicaremos un nuevo artículo a este
tema. Lo que nunca hay que olvidar es que trabajar como
autónomo es algo que
|
tiene
una serie de ventajas, pero también exige mayores
esfuerzos para darse a conocer y abrirse paso en el mercado.
Arameo
Mi nombre es Alejandro y soy de Argentina.
Estuve mirando vuestro site y realmente está muy
bueno. Sinceramente estoy buscando algo concreto y es que
quiero saber como se escribe "Yo soy el camino, la
verdad y la vida" en el antiguo lenguaje Arameo.
Les agradecería mucho si ustedes me dan al menos
una idea de por donde puedo empezar a buscar.
[LLT] Sentimos no poder
ayudarte directamente, pero estamos seguros de que alguno
de nuestros lectores podrá darte la traducción
que buscas u orientarte sobre cómo buscarla.
Palabrotas hilarantes
Quería responder a la columna de Elena Ron (“Qué
demonios dice aquí?”). Soy estadounidense,
y vivo y trabajo de traductora en Madrid. Estoy muy de acuerdo
con su calificación de la mayoría de traducciones
de películas y series americanas, y sobre todo del
lenguaje soez, como absurdas llegando en algunos casos a
incomprensibles. Entiendo la frustración que debe
sentir ella y otros traductores en ese sector, chocando
contra el muro de mediocridad institucionalizada e intransigente.
Me imagino que formará parte de la lamentable falta
de apreciación de la disciplina lingüística
que yo también noto constantemente tanto en las traducciones
que encuentro como en las redacciones que me entregan para
traducir como en los sueldos que se ofrecen. Aplaudo la
determinación de la autora de defender y reivindicar
su lengua y profesión.
Tengo que confesar, sin embargo, que a menudo he encontrado
un placer perverso en esos vocablos absurdos, las exclamaciones
inverosímiles de enfado o dolor, sobre todo cuando
se trata del doblaje de una de las muchas series o películas
basura que suelen llenar el hueco entre la hora de comer
y la de cenar (que de hecho casi
|
nunca me suenan de haberlas
visto emitidas en mi país, aunque no pretendo exculparnos
así de haberlas producido y exportado). Me gusta
el choque que produce al oído, que de alguna manera
tacha a esa historia de extraña, ajena, que obstaculiza
su absorción pasiva. Me gusta el alivio que produce
en contraste ver una producción española,
aunque sea de mala calidad, en la que por lo menos los actores
están hablando con su propia voz y soltando los tacos
de aquí de toda la vida.
Aunque vaya en contra de mi integridad profesional, no me
encuentro capaz de indignarme porque algunos productos sean
menos apetecibles de consumir.
Emily W.
Mercado y futuro
Navegando por Internet he encontrado vuestra publicación
"La linterna del traductor" que me ha parecido
muy interesante y me dirijo a vosotros con la esperanza
de que desde vuestra experiencia en esta profesión
me podáis aconsejar.
En primer lugar me gustaría saber cómo está
el mercado laboral en cuanto a traductores se refiere, si
hay suficiente demanda, si es fácil/difícil
comenzar, cuántas horas de trabajo aprox. se deben
dedicar para poder ganar un sueldo digno... En definitiva
que me contéis un poco los pros y los contras de
esta profesión.
Me interesa saber un poquito sobre esto por que estoy pensando
en ponerme de nuevo a estudiar y me gustaría no llevarme
a engaños y saber cuáles son las expectativas
reales.
Domino el inglés, llevo toda mi vida estudiándolo,
he vivido en el extranjero, tengo el título de la
escuela oficial de idiomas, soy Proficiency por la Universidad
de Cambridge, he estudiado italiano y francés, aunque
a niveles más moderados.
Espero vuestras respuestas con impaciencia y os agradezco
de antemano el tiempo que me estáis dedicando.
Rocío I.
|