El
timonel ilusorio
Cuando Margarita Montalvo se dispuso a traducir
su libro de poemas infantiles ilustrados, Zoológico
de poemas / Poetry Zoo, no podía imaginarse que a
través de las palabras y los dibujos, lobas blancas, elefantes
voladores, cocodrilos desconsolados y mariposas poetisas se iban
a abalanzar sobre su trabajo y a tomar las riendas, conviertiéndola
así, en una timonela ilusoria.
Nos cuenta el proceso y cómo venció
a la selva en pleno en este artículo.


La
calamitosa preparación de intérpretes de conferencia
en España
¿Están los
licenciados españoles en traducción e interpretación
listos para enfrentarse al mundo laboral? La respuesta, según
Sergio Viaggio, jefe de intérpretes de la oficina de la
ONU en Viena, es no. En este artículo se analizan las causas
y se ofrecen algunas posibles soluciones.

El
traductor entre la realidad y la soledad

La eterna lucha del traductor
entre la palabra del autor y su voz propia, entre la letra y el
espíritu, entre la literalidad y la idiomaticidad, en definitiva:
entre la realidad y la soledad. Y es que, como afirma Leandro
Wolfson: "Ese estado de gestación es una circunstancia
particular en la que uno se siente solo pero acompañado
por toda la especie humana".

Ocho
opiniones sobre Martínez de Sousa y su obra
¿Qué
significa la figura de Martínez de Sousa y su obra para
los traductores y revisores? ¿Para qué le sirven
a un traductor/corrector sus libros? ¿De quién te
fías más, de Google, o de Sousa? ¿Qué
libro que a ti te hace falta tiene que escribir todavía?
Ocho traductores responden
largo y tendido a todas estas preguntas y a muchas más.