El traductor entre la realidad y la soledad
>> Leandro Wolfson
Entrevista a José Martínez de Sousa
>> M. Barbero
El timonel ilusorio
>> Margarita Montalvo
Pan para hoy
>> Blanca Rodríguez
La abogada del diablo: 60 minutos (sin Nicholas Cage)
>> Isabel Hoyos
La calamitosa preparación de intérpretes de conferencia en España
>> Sergio Viaggio
Traducción, cultura y modas
>> Fernando Pérez Montero
Editorial
Cartas al director
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Herramientas para traductores
>> Sergi Álvarez y Ramón Ordax
Reseñas
>> Fer Vidal y Pilar Saslow
Sección bibliográfica
>> Fer Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

 

 

 

 

 

 

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 5 - Marzo del 2003 - ISSN 1579-5314     
   

El timonel ilusorio

Cuando Margarita Montalvo se dispuso a traducir su libro de poemas infantiles ilustrados, Zoológico de poemas / Poetry Zoo, no podía imaginarse que a través de las palabras y los dibujos, lobas blancas, elefantes voladores, cocodrilos desconsolados y mariposas poetisas se iban a abalanzar sobre su trabajo y a tomar las riendas, conviertiéndola así, en una timonela ilusoria.

Nos cuenta el proceso y cómo venció a la selva en pleno en este artículo.

La calamitosa preparación de intérpretes de conferencia en España

¿Están los licenciados españoles en traducción e interpretación listos para enfrentarse al mundo laboral? La respuesta, según Sergio Viaggio, jefe de intérpretes de la oficina de la ONU en Viena, es no. En este artículo se analizan las causas y se ofrecen algunas posibles soluciones.

El traductor entre la realidad y la soledad

La eterna lucha del traductor entre la palabra del autor y su voz propia, entre la letra y el espíritu, entre la literalidad y la idiomaticidad, en definitiva: entre la realidad y la soledad. Y es que, como afirma Leandro Wolfson: "Ese estado de gestación es una circunstancia particular en la que uno se siente solo pero acompañado por toda la especie humana".

Ocho opiniones sobre Martínez de Sousa y su obra

¿Qué significa la figura de Martínez de Sousa y su obra para los traductores y revisores? ¿Para qué le sirven a un traductor/corrector sus libros? ¿De quién te fías más, de Google, o de Sousa? ¿Qué libro que a ti te hace falta tiene que escribir todavía?

Ocho traductores responden largo y tendido a todas estas preguntas y a muchas más.



La abogada del diablo

"Delegar es un placer de dioses que muchos dioses no saben practicar".

Una hora en la ajetreada vida de la dueña de una agencia.

Cuaderno de Bitácora


El equipo del CdB

Todos los recursos de internet que necesita un traductor, clasificados y comentados.

Pan para hoy

Los días van pasando y la traductora, que espera, desespera.

 

 


Entrevista a José Martínez de Sousa

En las entrevistas de famosos de revistas, el entrevistador suele esperar en una suite de un hotel de lujo, pero Pepe Martínez de Sousa, además de escoltar con su paraguas a nuestra reportera, la hizo pasar a su despacho y contestó con paciencia a todas sus preguntas.