El traductor entre la realidad y la soledad
>> Leandro Wolfson
Entrevista a José Martínez de Sousa
>> M. Barbero
El timonel ilusorio
>> Margarita Montalvo
Pan para hoy
>> Blanca Rodríguez
La abogada del diablo: 60 minutos (sin Nicholas Cage)
>> Isabel Hoyos
La calamitosa preparación de intérpretes de conferencia en España
>> Sergio Viaggio
Traducción, cultura y modas
>> Fernando Pérez Montero
Editorial
Cartas al director
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Herramientas para traductores
>> Sergi Álvarez y Ramón Ordax
Reseñas
>> Fer Vidal y Pilar Saslow
Sección bibliográfica
>> Fer Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 5 - Marzo del 2003 - ISSN 1579-5314     
   
Reseñas

 

Ganzinelli, Carlos (trad.), Curso de bolsa, Barcelona: Gestión 2000, 2002
Título original: An introduction to Equity Markets

Quizás el lector se haya extrañado al encontrar esta obra, que en un principio parece más destinada a una publicación especializada en finanzas, reseñada en una revista dedicada al mundo de la traducción. Sin embargo, hay que tener en cuenta que al traductor no deben bastarle únicamente los diccionarios (ya sean monolingües o bilingües), sino que éste debe contar al menos con unos conocimientos básicos sobre el ámbito del texto que está traduciendo.

Esta obra se caracteriza por su carácter pedagógico y en ella se exponen de forma clara los productos que cotizan en bolsa (acciones, bonos, warrants, swaps, futuros y opciones) así como la forma de operar con cada uno de ellos.

En un principio, el libro está pensado para utilizarlo como un curso, dedicando un determinado tiempo a cada una de las lecciones. Los apartados importantes de esta obra desde el punto de vista de un traductor son las secciones de introducción, en las que se definen los términos básicos y se explica la teoría, y la información sobre recursos complementarios como libros, artículos y herramientas en Internet para ampliar la información proporcionada en esta obra. Se incluyen asimismo ejemplos y cálculos de los instrumentos bursátiles, resúmenes y valoraciones generales para repasar los puntos y definiciones fundamentales y preguntas de revisión con sus correspondientes respuestas para reforzar el aprendizaje.

Al final de esta obra encontramos un pequeño glosario de términos de bolsa definidos en español y con la equivalencia del término en inglés y un listado de mercados de valores, de futuros y de opciones de todo el mundo.

Este curso forma parte de la serie “The Reuters Financial Training Series” de la que también se ha publicado el Curso sobre mercados de renta fija y el Curso sobre derivados.


Fernando Vidal (fernando@vidal.com) es traductor autónomo de inglés / francés > español y trabaja fundamentalmente con textos financieros y médico-farmacéuticos.

 

 

Bernal Labrada, Emilio, La prensa liEbre, o Los crímenes del idioma, Miami: Ediciones Universal, 2001.

Eterno preocupado por el bien decir, Emilio Bernal Labrada, colaborador habitual de Intercambios, el boletín de la división de español de la ATA, nos da una imagen humorística de cómo se maneja el español bajo la influencia del inglés y de los yerros espontáneos de la prensa. La “liebre” del título es juego de palabras con gazapo, o error que a cualquiera se le escapa, y a la vez simboliza el aprieto cotidiano que sufre el periodista en los países totalitarios, quien para poder decir lo que piensa tiene que escaparse cual liebre del tenaz poder oficial.

El autor, miembro numerario de la Academia Norteamericana y correspondiente de la Real Academia Española, es dueño de un singular estilo ligero, ingenioso y de fácil lectura. No deja, por otra parte, de incursionar en aspectos de cierto interés intelectual, como en el caso de su sección “Errores históricos de traducción”. En ella explica el origen de títulos tan disparatados como Un tranvía llamado Deseo, de Tennessee Williams, La importancia de llamarse Ernesto de Oscar Wilde y Canto a mí mismo de Walt Whitman. Entre otras secciones de temática variable figura la de “Lemas comerciales transliterados”, en que finamente se burla de las grandes compañías por las hilarantes deficiencias de su idioma publicitario, y otra en que castiga con la jarana a políticos de diversa categoría, no sin antes advertirle al lector que no es su intención lastimar sus sentimientos.

La sección “Ensayos sobre el idioma” analiza más en serio, aunque siempre con toques de humor, las vicisitudes por las que pasa el español debido a la contaminación de los anglicismos y a la falta de atención al espíritu del idioma. Uno de estos breves artículos -no hay en este libro densas ni largas lecturas- da a los padres, actuales o futuros, los sabios consejos que disimuladamente insinúa el ingenioso título “Razones de la educación monolingüe”, que sorprende preconizando todo lo contrario.

En realidad, la gran mayoría de los artículos contienen útiles observaciones para la labor cotidiana de los traductores e intérpretes profesionales. Lo consideramos lectura obligatoria para quienes tratan de mantener vivo y sano el idioma español en un medio anglófono como el de Estados Unidos. Al leer este libro confirmamos que son precisamente las frases que más obvias y correctas nos suenan las que más debemos estudiar, revisar y verificar pues para traducir bien es obligatorio cavilar y reflexionar sobre cada giro y ponderar cada palabra que escogemos.

Les aseguramos a los hispanohablantes de casi todas las edades que van a disfrutar de la amena lectura de este libro -pero asimilando, casi sin darse cuenta, valiosas lecciones idiomáticas que les harán pensar... y sonreír.

El libro de 213 páginas, con prólogo de Luis Mario, está disponible en edición rústica.

Puede pedirse directamente al autor:
E. Bernal Labrada
20864 Great Falls Forest Drive
Sterling, VA 20165 (EE.UU.)
Tel. 703 406-1277
emiliolabrada@msn.com


Pilar Saslow (psaslow@cs.com) cuenta con más de 20 años de experiencia en la traducción de textos médicos, comerciales y técnicos. Tiene una licenciatura en traducción (inglés y alemán al español) de la Universidad Ricardo Palma de Lima, Perú.