Ganzinelli, Carlos
(trad.), Curso de bolsa, Barcelona: Gestión 2000,
2002
Título original: An introduction to Equity Markets
Quizás el lector se haya extrañado
al encontrar esta obra, que en un principio parece más
destinada a una publicación especializada en finanzas,
reseñada en una revista dedicada al mundo de la traducción.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que al traductor no deben
bastarle únicamente los diccionarios (ya sean monolingües
o bilingües), sino que éste debe contar al menos con
unos conocimientos básicos sobre el ámbito del texto
que está traduciendo.
Esta obra se caracteriza por su carácter
pedagógico y en ella se exponen de forma clara los productos
que cotizan en bolsa (acciones, bonos, warrants, swaps,
futuros y opciones) así como la forma de operar con cada
uno de ellos.
En un principio, el libro está pensado para
utilizarlo como un curso, dedicando un determinado tiempo a cada
una de las lecciones. Los apartados importantes de esta obra desde
el punto de vista de un traductor son las secciones de introducción,
en las que se definen los términos básicos y se
explica la teoría, y la información sobre recursos
complementarios como libros, artículos y herramientas en
Internet para ampliar la información proporcionada en esta
obra. Se incluyen asimismo ejemplos y cálculos de los instrumentos
bursátiles, resúmenes y valoraciones generales para
repasar los puntos y definiciones fundamentales y preguntas de
revisión con sus correspondientes respuestas para reforzar
el aprendizaje.
Al final de esta obra encontramos un pequeño
glosario de términos de bolsa definidos en español
y con la equivalencia del término en inglés y un
listado de mercados de valores, de futuros y de opciones de todo
el mundo.
Este curso forma parte de la serie “The Reuters
Financial Training Series” de la que también se ha
publicado el Curso sobre mercados de renta fija y el
Curso sobre derivados.
Fernando Vidal (fernando@vidal.com)
es traductor autónomo de inglés / francés
> español y trabaja fundamentalmente con textos financieros
y médico-farmacéuticos.
Bernal Labrada, Emilio,
La prensa liEbre, o Los crímenes del idioma, Miami:
Ediciones Universal, 2001.
Eterno preocupado por el bien decir, Emilio Bernal
Labrada, colaborador habitual de Intercambios, el boletín
de la división de español de la ATA, nos da una
imagen humorística de cómo se maneja el español
bajo la influencia del inglés y de los yerros espontáneos
de la prensa. La “liebre” del título es juego
de palabras con gazapo, o error que a cualquiera se le escapa,
y a la vez simboliza el aprieto cotidiano que sufre el periodista
en los países totalitarios, quien para poder decir lo que
piensa tiene que escaparse cual liebre del tenaz poder oficial.
El autor, miembro numerario de la Academia Norteamericana
y correspondiente de la Real Academia Española, es dueño
de un singular estilo ligero, ingenioso y de fácil lectura.
No deja, por otra parte, de incursionar en aspectos de cierto
interés intelectual, como en el caso de su sección
“Errores históricos de traducción”.
En ella explica el origen de títulos tan disparatados como
Un tranvía llamado Deseo, de Tennessee Williams,
La importancia de llamarse Ernesto de Oscar Wilde y Canto
a mí mismo de Walt Whitman. Entre otras secciones
de temática variable figura la de “Lemas comerciales
transliterados”, en que finamente se burla de las grandes
compañías por las hilarantes deficiencias de su
idioma publicitario, y otra en que castiga con la jarana a políticos
de diversa categoría, no sin antes advertirle al lector
que no es su intención lastimar sus sentimientos.
La sección “Ensayos sobre el idioma”
analiza más en serio, aunque siempre con toques de humor,
las vicisitudes por las que pasa el español debido a la
contaminación de los anglicismos y a la falta de atención
al espíritu del idioma. Uno de estos breves artículos
-no hay en este libro densas ni largas lecturas- da a los padres,
actuales o futuros, los sabios consejos que disimuladamente insinúa
el ingenioso título “Razones de la educación
monolingüe”, que sorprende preconizando todo lo contrario.
En realidad, la gran mayoría de los artículos
contienen útiles observaciones para la labor cotidiana
de los traductores e intérpretes profesionales. Lo consideramos
lectura obligatoria para quienes tratan de mantener vivo y sano
el idioma español en un medio anglófono como el
de Estados Unidos. Al leer este libro confirmamos que son precisamente
las frases que más obvias y correctas nos suenan las que
más debemos estudiar, revisar y verificar pues para traducir
bien es obligatorio cavilar y reflexionar sobre cada giro y ponderar
cada palabra que escogemos.
Les aseguramos a los hispanohablantes de casi todas
las edades que van a disfrutar de la amena lectura de este libro
-pero asimilando, casi sin darse cuenta, valiosas lecciones idiomáticas
que les harán pensar... y sonreír.
El libro de 213 páginas, con prólogo
de Luis Mario, está disponible en edición rústica.
Puede pedirse directamente al autor:
E. Bernal Labrada
20864 Great Falls Forest Drive
Sterling, VA 20165 (EE.UU.)
Tel. 703 406-1277
emiliolabrada@msn.com
Pilar Saslow (psaslow@cs.com)
cuenta con más de 20 años de experiencia en la traducción
de textos médicos, comerciales y técnicos. Tiene
una licenciatura en traducción (inglés y alemán
al español) de la Universidad Ricardo Palma de Lima, Perú.