Tras 7 promociones de Traducción e Interpretación
salidas del “horno” de la Universidad de Vigo (a punto
está ya de salir la octava), varias personas profesionales
de la traducción y la interpretación tomaron la
iniciativa en 2001 de constituir la Asociación Galega de
Profesionais da Traducción e a Interpretación (AGPTI),
que tanto deseábamos los que estamos metidos en este mundo.
Desde La linterna del traductor queremos dar a conocer esta asociación
y animar a los profesionales, licenciados y estudiantes a que
se hagan socios para lograr una mejora en la situación
de los profesionales en Galicia, para lo que hemos entrevistado
a Saleta Fernández, profesora de traducción de la
Universidad de Vigo y una de las fundadoras de la AGPTI.
 |
| La Facultad de Filología y Traducción de Vigo |
Mariana Guiadanes: ¿Qué
os llevó a crear la asociación?
Saleta Fernández: Básicamente,
una serie de carencias importantes que detectamos después
de algún tiempo ejerciendo esta profesión en Galicia:
por un lado, la falta de conocimiento y reconocimiento de nuestra
profesión y, sobre todo, la inexistencia de un marco regulador
para homogeneizar el ejercicio de la profesión en cuanto
a condiciones laborales, tarifas mínimas, prácticas
habituales, etc. y, por otra, la importante ausencia del gallego
en el ámbito de la traducción y de la interpretación.
Pensamos que era imprescindible crear alguna vía de comunicación
y de acción conjunta para los profesionales de este sector.
MG: ¿Cuáles
son vuestros principales objetivos?
SF: Estas carencias son precisamente las que
definen nuestros objetivos: por una parte, trabajar por conseguir
unas condiciones laborales dignas, y porque tanto los propios
profesionales como los clientes que contratan nuestros servicios
conozcan el funcionamiento del intercambio comercial que debiera
ser normal y aceptado. Por otra parte, desde luego, trabajar para
contribuir a la normalización de la lengua gallega en este
ámbito. Además, hemos organizado un servicio constante
de formación continua y asesoría jurídica-laboral,
y queremos fomentar, por supuesto, la comunicación entre
todas las personas que nos dedicamos a esta profesión,
en algunos casos, tan solitaria.
MG: ¿Cuales
son los requisitos para formar parte de la AGPTI?
SF: AGPTI es una asociación de profesionales
y, como tal, para ser miembro de pleno derecho (con voz y voto
en las asambleas) es necesario estar dado de alta en el IAE (epígrafe
774) como traductor o intérprete, o bien, tener un contrato
en el que se incluyan labores de traducción y/o interpretación
en el espectro de tareas.
Pero además, AGPTI pretende también aglutinar
al mayor número de personas interesadas y con inquietud
sobre la profesión, por lo que se han creado además
otras dos figuras de socios: la figura de estudiantes y licenciados
en Traducción e Interpretación, y la figura de socios
invitados, que recoge a aquellas personas físicas o jurídicas
que por cualquier motivo estén interesadas en participar
en este proyecto.
MG: ¿Qué
ventajas tiene para un traductor o intérprete ser socio
de la AGPTI?
SF: La ventaja principal es la posibilidad de
trabajar como colectivo. Somos muy conscientes de que la única
forma de conseguir lo que pretendemos es estar unidos y trabajar
juntos. Por lo tanto, todas las mejoras que se promuevan irán
en favor de todo el colectivo.
Por otra parte, AGPTI organiza cursos de formación continua
y dispone de un servicio de asesoría jurídico-laboral
del que se pueden beneficiar todas las personas asociadas.
MG: ¿Cómo
tenéis pensado daros a conocer entre las empresas o personas
que contratan intérpretes o traductores en Galicia?
SF: Hemos elaborado una guía de estándares
profesionales. Este documento recoge el modo de funcionamiento
tanto en cuanto al trabajo de traductores e intérpretes
como a su relación con los clientes que desde la asociación
entendemos que debería ser el habitual. El primer paso
es darnos a conocer enviando este documento a todas aquellas empresas
e instituciones relevantes.
Además, acabamos de inaugurar nuestra página web
(www.agpti.org),
con la que nos abrimos a Internet y en la que ponemos todo tipo
de información a disposición de todas las personas
asociadas o interesadas en la organización.
En el futuro, pretendemos realizar más campañas
de carácter, sobre todo, informativo y para fomentar el
uso del gallego.
|
En
la página web de la AGPTI
se recoge toda la información sobre la
asociación
y otros recursos. |
MG: ¿Cómo
describirías la situación actual de los profesionales
de la traducción y la interpretación en Galicia?
SF: Creo que, en general, el nivel de formación
y la capacidad de los profesionales que trabajan en Galicia es
muy considerable. Hay que tener en cuenta que contamos en Vigo
con una Facultad de Traducción e Interpretación
que ofrece como lenguas A gallego y castellano, y que funciona
desde la introducción de esta licenciatura en el Estado
español. Es posible que el mercado gallego no sea capaz
de absorber a toda esta mano de obra preparada, pero hay que pensar
que esta profesión se puede ejercer desde prácticamente
cualquier punto de Galicia no sólo para el mercado gallego,
sino el español, europeo y mundial, por lo que las posibilidades
de trabajar son realmente altas y las perspectivas son muy positivas.
La interpretación está más limitada geográficamente,
y por lo tanto, más sujeta a las necesidades del mercado
propio de Galicia.
MG: ¿Crees
que existe un reconocimiento y un respeto por parte de los clientes
hacia los profesionales de la traducción y la interpretación
en Galicia? ¿Y un conocimiento de lo que es el trabajo
del traductor o intérprete? ¿Qué deben hacer
los profesionales para cambiar esta situación?
SF: En general, se trata de una profesión
bastante desconocida, lo que a veces provoca situaciones de desconfianza
o abuso. Pienso que lo fundamental es que los profesionales mantengamos
siempre un alto nivel de calidad, seriedad y de profesionalidad
en el trabajo. Es muy importante informar claramente a los clientes
de cuáles son las condiciones y mostrarles la enorme diferencia
entre un trabajo profesional y un trabajo no profesional. Creo
que nosotros somos los primeros que tenemos que tener muy claro
que hay una serie de condiciones a las que no debemos renunciar
para no perjudicar nuestra imagen ni nuestro trabajo y conferirle
la profesionalidad que le corresponde.
MG: ¿Crees
que las tarifas reales del mercado se acercan a las propuestas
por la AGPTI?
SF: Las tarifas que se recogen en los estándares
profesionales se establecieron basándonos en una encuesta
que se realizó entre las personas asociadas y profesionales
del sector en Galicia y un estudio de las tarifas de mercado de
distintas empresas de traducción y agencias de Galicia
y el resto de España y las demás asociaciones profesionales
de España. Posteriormente, fueron aprobadas en la asamblea
de socios. En general, pensamos que son unas tarifas dignas para
retribuir un trabajo profesional, a pesar de que es posible que
en muchos casos el alto nivel de intrusismo en nuestra profesión
y el desconocimiento del que hablábamos antes hagan que
estas tarifas sean en muchos casos superiores a las del mercado
de Galicia.
MG: ¿Qué
deben hacer los profesionales en Galicia para conseguir un mundo
laboral de calidad y unas condiciones laborales dignas?
SF: Supongo que asociarse a AGPTI sería
un buen comienzo (sonríe).
MG: Para
los estudiantes o gente que todavía no está integrada
en el mercado laboral, ¿puedes comentar las situaciones
negativas o problemas más cotidianos que suelen surgir
entre el traductor y el cliente y que pretendáis eliminar
poco a poco a través de la AGPTI?
SF: Creo que estar informado es siempre lo mejor
para enfrentarse a cualquier situación, y esta no es una
excepción. Si una persona profesional conoce sus derechos,
los derechos de su cliente, sabe cómo debe hacer su trabajo,
conoce cuáles son las prácticas habituales en la
relación contractual, etc. estará mucho más
amparada, y sobre todo, actuará con una gran seguridad,
que repercutirá muy positivamente en la imagen que da a
su cliente. Los problemas más habituales seguramente estén
relacionados con el desconocimiento general de esta profesión,
tanto en cuanto a tarifas, condiciones (sobre todo en el ámbito
de la interpretación), etc.
MG: ¿Deben
los traductores o intérpretes sin experiencia profesional
rebajar sus tarifas con respecto a las recomendadas por la asociación
para hacerse un hueco en el mundo laboral?
SF: Yo creo que rebajar las tarifas es siempre
un planteamiento erróneo, porque acaba perjudicándonos
a todos. Evidentemente, es una cuestión complicada, porque
al no contar con experiencia, la persona que empieza tiene que
ofrecer alguna ventaja para “hacerse valer”, pero
creo que hay otras vías más profesionales (como
por ejemplo, ofrecer un tanto por ciento de descuento en las primeras
traducciones para darse a conocer, solicitar una prueba de traducción
gratuita, etc.). De hecho, las tarifas excesivamente bajas hacen
sospechar enormemente a la persona que contrata traductores: realmente
pienso que es una estrategia contraproducente.
MG: ¿Qué
porcentaje aproximado de interpretaciones se hace hacia el gallego
en Galicia?
SF: No podría dar una cifra, pero son
realmente escasas. Por lo general, sólo se solicitan interpretaciones
al gallego cuando se trata de algún organismo, institución
u organización que tiene un compromiso claro con la lengua
gallega. En el ámbito empresarial son muy poco frecuentes.
MG: ¿Cómo
puede contribuir la asociación a que sea el gallego la
lengua elegida para las interpretaciones de congresos, etc. en
lugar del español?
SF: En general, de la misma forma que todas
las organizaciones que están trabajando para la normalización
del gallego en ámbitos en los prácticamente no tiene
ninguna presencia: mediante campañas de información
y sensibilización. Creo que AGPTI tiene una tarea muy importante
en el sentido de informar a la sociedad en general de la existencia
de profesionales formados y preparados específicamente
en lengua gallega, licenciados en Traducción e Interpretación
por la Universidad de Vigo.
MG: ¿Qué
significa para el mundo de la traducción e interpretación
en Galicia que la Xunta haya instaurado el proceso de habilitación
para traductores jurados al gallego?
SF: Se trata de un paso fundamental, que llevaba
mucho tiempo siendo solicitado por parte de distintos colectivos,
sobre todo vinculados a la universidad de Vigo, como la ATG (Asociación
de Traductores Galegos). Pensamos que va a tener una repercusión
muy positiva sobre el uso del gallego y el reconocimiento de éste
en el ámbito jurídico y legal en Galicia, así
como sobre la potenciación de la traducción al gallego
en todos los demás ámbitos.
MG: ¿Qué
diferencia a esta asociación de la ATG?
SF: La Asociación de Traductores Galegos
es una asociación que nació en el año 1984
para aglutinar principalmente a aquellas personas que trabajaban
en el ámbito de la traducción literaria al gallego.
No se trata de una asociación de profesionales de la traducción,
y tampoco recoge la figura del intérprete. En este sentido,
es una asociación muy difererente, que realiza una labor
muy importante, y con la que AGPTI trabaja conjuntamente en todos
aquellos aspectos de interés común, sobre todo en
lo que se refiere a la tarea de normalización de nuestra
lengua.
MG: ¿Cómo
ves el futuro de la traducción y la interpretación
en Galicia?
SF: Yo creo que las expectativas, en general,
son buenas. Cada vez son más las empresas y las organizaciones
que, por un lado, tienen relaciones con el exterior, y que por
otro lado, van conociendo a la figura de los profesionales de
la traducción e interpretación y que se dan cuenta
de la importancia de su formación específica.
MG: La
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias
(AIIC) expone las condiciones laborales con las que debe contar
un intérprete, como que el intérprete nunca trabaje
solo, que unos días antes de la conferencia disponga de
los textos que se vayan a leer en esta o que se garanticen unas
condiciones satisfactorias de sonido, etc. ¿Estamos muy
lejos de que se cumplan estos requisitos en Galicia?
Las personas que se dedican profesionalmente a la interpretación
se encuentran muy a menudo con problemas de este tipo, casi siempre,
debido al gran desconocimiento del trabajo de interpretación.
En general, en los lugares donde se realizan este tipo de interpretaciones
hay bastantes deficiencias en cuanto a instalaciones, equipos,
disposición de las cabinas, etc., y en cuanto al nivel
de dificultad y condiciones indispensables para realizar este
trabajo. En este sentido, las distintas asociaciones tienen que
realizar un trabajo constante de información y reclamación,
no sólo en el mercado gallego, sino en el resto del Estado
y en muchos otros países.
MG: Muchas
gracias, Saleta, por dedicar tu tiempo a responder a nuestras
preguntas y a luchar por nuestra profesión en Galicia.