El diario de Elisabeth Jones
>> Isabel Hoyos
El mapa de Texas tiene forma de T
>> Olga Lucía Mutis de Serna
Primeros pasos: algunos consejos
>> Fernando Vidal
Usted sabrá cómo se dice. Al fin y al cabo es el traductor, ¿no?
>> María Barbero
Avivando giles. Tarifas en la Argentina
>> Aurora Humarán
Acreditarse o no acreditarse, esa es la cuestión
>> Ester Cabral
La AGPTI. Traductores e intérpretes de Galicia se unen
>> Mariana Guiadanes
Editorial
Cartas al director
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Herramientas para traductores
>> Sergi Álvarez y Ramón Ordax
Cuaderno de bitácora.
De todo para traductores
Reseñas
>> Fer Vidal y Patricia Nóvoa
Sección bibliográfica
>> Fer Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores
Revista en PDF
Números anteriores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 6 - Junio del 2003 - ISSN 1579-5314     
   
              Entrevista a Saleta Fernández, Vicepresidenta de la AGPTI
 >> Mariana Guiadanes

 

Tras 7 promociones de Traducción e Interpretación salidas del “horno” de la Universidad de Vigo (a punto está ya de salir la octava), varias personas profesionales de la traducción y la interpretación tomaron la iniciativa en 2001 de constituir la Asociación Galega de Profesionais da Traducción e a Interpretación (AGPTI), que tanto deseábamos los que estamos metidos en este mundo. Desde La linterna del traductor queremos dar a conocer esta asociación y animar a los profesionales, licenciados y estudiantes a que se hagan socios para lograr una mejora en la situación de los profesionales en Galicia, para lo que hemos entrevistado a Saleta Fernández, profesora de traducción de la Universidad de Vigo y una de las fundadoras de la AGPTI.

La Facultad de Filología y Traducción de Vigo

Mariana Guiadanes: ¿Qué os llevó a crear la asociación?

Saleta Fernández: Básicamente, una serie de carencias importantes que detectamos después de algún tiempo ejerciendo esta profesión en Galicia: por un lado, la falta de conocimiento y reconocimiento de nuestra profesión y, sobre todo, la inexistencia de un marco regulador para homogeneizar el ejercicio de la profesión en cuanto a condiciones laborales, tarifas mínimas, prácticas habituales, etc. y, por otra, la importante ausencia del gallego en el ámbito de la traducción y de la interpretación. Pensamos que era imprescindible crear alguna vía de comunicación y de acción conjunta para los profesionales de este sector.

MG: ¿Cuáles son vuestros principales objetivos?

SF: Estas carencias son precisamente las que definen nuestros objetivos: por una parte, trabajar por conseguir unas condiciones laborales dignas, y porque tanto los propios profesionales como los clientes que contratan nuestros servicios conozcan el funcionamiento del intercambio comercial que debiera ser normal y aceptado. Por otra parte, desde luego, trabajar para contribuir a la normalización de la lengua gallega en este ámbito. Además, hemos organizado un servicio constante de formación continua y asesoría jurídica-laboral, y queremos fomentar, por supuesto, la comunicación entre todas las personas que nos dedicamos a esta profesión, en algunos casos, tan solitaria.

MG: ¿Cuales son los requisitos para formar parte de la AGPTI?

SF: AGPTI es una asociación de profesionales y, como tal, para ser miembro de pleno derecho (con voz y voto en las asambleas) es necesario estar dado de alta en el IAE (epígrafe 774) como traductor o intérprete, o bien, tener un contrato en el que se incluyan labores de traducción y/o interpretación en el espectro de tareas.

Pero además, AGPTI pretende también aglutinar al mayor número de personas interesadas y con inquietud sobre la profesión, por lo que se han creado además otras dos figuras de socios: la figura de estudiantes y licenciados en Traducción e Interpretación, y la figura de socios invitados, que recoge a aquellas personas físicas o jurídicas que por cualquier motivo estén interesadas en participar en este proyecto.

MG: ¿Qué ventajas tiene para un traductor o intérprete ser socio de la AGPTI?

SF: La ventaja principal es la posibilidad de trabajar como colectivo. Somos muy conscientes de que la única forma de conseguir lo que pretendemos es estar unidos y trabajar juntos. Por lo tanto, todas las mejoras que se promuevan irán en favor de todo el colectivo.

Por otra parte, AGPTI organiza cursos de formación continua y dispone de un servicio de asesoría jurídico-laboral del que se pueden beneficiar todas las personas asociadas.

MG: ¿Cómo tenéis pensado daros a conocer entre las empresas o personas que contratan intérpretes o traductores en Galicia?

SF: Hemos elaborado una guía de estándares profesionales. Este documento recoge el modo de funcionamiento tanto en cuanto al trabajo de traductores e intérpretes como a su relación con los clientes que desde la asociación entendemos que debería ser el habitual. El primer paso es darnos a conocer enviando este documento a todas aquellas empresas e instituciones relevantes.

Además, acabamos de inaugurar nuestra página web (www.agpti.org), con la que nos abrimos a Internet y en la que ponemos todo tipo de información a disposición de todas las personas asociadas o interesadas en la organización.

En el futuro, pretendemos realizar más campañas de carácter, sobre todo, informativo y para fomentar el uso del gallego.

         En la página web de la AGPTI se recoge toda la información sobre la
         asociación y otros recursos.

MG: ¿Cómo describirías la situación actual de los profesionales de la traducción y la interpretación en Galicia?

SF: Creo que, en general, el nivel de formación y la capacidad de los profesionales que trabajan en Galicia es muy considerable. Hay que tener en cuenta que contamos en Vigo con una Facultad de Traducción e Interpretación que ofrece como lenguas A gallego y castellano, y que funciona desde la introducción de esta licenciatura en el Estado español. Es posible que el mercado gallego no sea capaz de absorber a toda esta mano de obra preparada, pero hay que pensar que esta profesión se puede ejercer desde prácticamente cualquier punto de Galicia no sólo para el mercado gallego, sino el español, europeo y mundial, por lo que las posibilidades de trabajar son realmente altas y las perspectivas son muy positivas. La interpretación está más limitada geográficamente, y por lo tanto, más sujeta a las necesidades del mercado propio de Galicia.

MG: ¿Crees que existe un reconocimiento y un respeto por parte de los clientes hacia los profesionales de la traducción y la interpretación en Galicia? ¿Y un conocimiento de lo que es el trabajo del traductor o intérprete? ¿Qué deben hacer los profesionales para cambiar esta situación?

SF: En general, se trata de una profesión bastante desconocida, lo que a veces provoca situaciones de desconfianza o abuso. Pienso que lo fundamental es que los profesionales mantengamos siempre un alto nivel de calidad, seriedad y de profesionalidad en el trabajo. Es muy importante informar claramente a los clientes de cuáles son las condiciones y mostrarles la enorme diferencia entre un trabajo profesional y un trabajo no profesional. Creo que nosotros somos los primeros que tenemos que tener muy claro que hay una serie de condiciones a las que no debemos renunciar para no perjudicar nuestra imagen ni nuestro trabajo y conferirle la profesionalidad que le corresponde.

MG: ¿Crees que las tarifas reales del mercado se acercan a las propuestas por la AGPTI?

SF: Las tarifas que se recogen en los estándares profesionales se establecieron basándonos en una encuesta que se realizó entre las personas asociadas y profesionales del sector en Galicia y un estudio de las tarifas de mercado de distintas empresas de traducción y agencias de Galicia y el resto de España y las demás asociaciones profesionales de España. Posteriormente, fueron aprobadas en la asamblea de socios. En general, pensamos que son unas tarifas dignas para retribuir un trabajo profesional, a pesar de que es posible que en muchos casos el alto nivel de intrusismo en nuestra profesión y el desconocimiento del que hablábamos antes hagan que estas tarifas sean en muchos casos superiores a las del mercado de Galicia.

MG: ¿Qué deben hacer los profesionales en Galicia para conseguir un mundo laboral de calidad y unas condiciones laborales dignas?

SF: Supongo que asociarse a AGPTI sería un buen comienzo (sonríe).

MG: Para los estudiantes o gente que todavía no está integrada en el mercado laboral, ¿puedes comentar las situaciones negativas o problemas más cotidianos que suelen surgir entre el traductor y el cliente y que pretendáis eliminar poco a poco a través de la AGPTI?

SF: Creo que estar informado es siempre lo mejor para enfrentarse a cualquier situación, y esta no es una excepción. Si una persona profesional conoce sus derechos, los derechos de su cliente, sabe cómo debe hacer su trabajo, conoce cuáles son las prácticas habituales en la relación contractual, etc. estará mucho más amparada, y sobre todo, actuará con una gran seguridad, que repercutirá muy positivamente en la imagen que da a su cliente. Los problemas más habituales seguramente estén relacionados con el desconocimiento general de esta profesión, tanto en cuanto a tarifas, condiciones (sobre todo en el ámbito de la interpretación), etc.

MG: ¿Deben los traductores o intérpretes sin experiencia profesional rebajar sus tarifas con respecto a las recomendadas por la asociación para hacerse un hueco en el mundo laboral?

SF: Yo creo que rebajar las tarifas es siempre un planteamiento erróneo, porque acaba perjudicándonos a todos. Evidentemente, es una cuestión complicada, porque al no contar con experiencia, la persona que empieza tiene que ofrecer alguna ventaja para “hacerse valer”, pero creo que hay otras vías más profesionales (como por ejemplo, ofrecer un tanto por ciento de descuento en las primeras traducciones para darse a conocer, solicitar una prueba de traducción gratuita, etc.). De hecho, las tarifas excesivamente bajas hacen sospechar enormemente a la persona que contrata traductores: realmente pienso que es una estrategia contraproducente.

MG: ¿Qué porcentaje aproximado de interpretaciones se hace hacia el gallego en Galicia?

SF: No podría dar una cifra, pero son realmente escasas. Por lo general, sólo se solicitan interpretaciones al gallego cuando se trata de algún organismo, institución u organización que tiene un compromiso claro con la lengua gallega. En el ámbito empresarial son muy poco frecuentes.

MG: ¿Cómo puede contribuir la asociación a que sea el gallego la lengua elegida para las interpretaciones de congresos, etc. en lugar del español?

SF: En general, de la misma forma que todas las organizaciones que están trabajando para la normalización del gallego en ámbitos en los prácticamente no tiene ninguna presencia: mediante campañas de información y sensibilización. Creo que AGPTI tiene una tarea muy importante en el sentido de informar a la sociedad en general de la existencia de profesionales formados y preparados específicamente en lengua gallega, licenciados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo.

MG: ¿Qué significa para el mundo de la traducción e interpretación en Galicia que la Xunta haya instaurado el proceso de habilitación para traductores jurados al gallego?

SF: Se trata de un paso fundamental, que llevaba mucho tiempo siendo solicitado por parte de distintos colectivos, sobre todo vinculados a la universidad de Vigo, como la ATG (Asociación de Traductores Galegos). Pensamos que va a tener una repercusión muy positiva sobre el uso del gallego y el reconocimiento de éste en el ámbito jurídico y legal en Galicia, así como sobre la potenciación de la traducción al gallego en todos los demás ámbitos.

MG: ¿Qué diferencia a esta asociación de la ATG?

SF: La Asociación de Traductores Galegos es una asociación que nació en el año 1984 para aglutinar principalmente a aquellas personas que trabajaban en el ámbito de la traducción literaria al gallego. No se trata de una asociación de profesionales de la traducción, y tampoco recoge la figura del intérprete. En este sentido, es una asociación muy difererente, que realiza una labor muy importante, y con la que AGPTI trabaja conjuntamente en todos aquellos aspectos de interés común, sobre todo en lo que se refiere a la tarea de normalización de nuestra lengua.

MG: ¿Cómo ves el futuro de la traducción y la interpretación en Galicia?

SF: Yo creo que las expectativas, en general, son buenas. Cada vez son más las empresas y las organizaciones que, por un lado, tienen relaciones con el exterior, y que por otro lado, van conociendo a la figura de los profesionales de la traducción e interpretación y que se dan cuenta de la importancia de su formación específica.

MG: La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) expone las condiciones laborales con las que debe contar un intérprete, como que el intérprete nunca trabaje solo, que unos días antes de la conferencia disponga de los textos que se vayan a leer en esta o que se garanticen unas condiciones satisfactorias de sonido, etc. ¿Estamos muy lejos de que se cumplan estos requisitos en Galicia?

Las personas que se dedican profesionalmente a la interpretación se encuentran muy a menudo con problemas de este tipo, casi siempre, debido al gran desconocimiento del trabajo de interpretación. En general, en los lugares donde se realizan este tipo de interpretaciones hay bastantes deficiencias en cuanto a instalaciones, equipos, disposición de las cabinas, etc., y en cuanto al nivel de dificultad y condiciones indispensables para realizar este trabajo. En este sentido, las distintas asociaciones tienen que realizar un trabajo constante de información y reclamación, no sólo en el mercado gallego, sino en el resto del Estado y en muchos otros países.

MG: Muchas gracias, Saleta, por dedicar tu tiempo a responder a nuestras preguntas y a luchar por nuestra profesión en Galicia.


Mariana Guiadanes (tanxerina@yahoo.com) es licenciada en Traducción e Interpretación. Sus combinaciónes de trabajo en traducción son inglés, francés y portugués a español y gallego, y en interpretación, inglés y portugués a español y gallego. Mariana es, además, una excelente fotógrafa aficionada y ya ha celebrado varias exposiciones.