Felicitaciones
Me he llevado una grata sorpresa con vuestra revista, que
he descubierto a través de una lista de distribución
a la que me apunté hace unos meses. Me gustan vuestros
contenidos, además de parecerme enormemente útil
muchas de las direcciones. Actualmente estoy realizando
un curso de postgrado de la UNED en traducción. Tengo
Filología Inglesa.. y dos hijos pequeños,
de ahí que me motivara estudiar a distancia. Cuando
me ponga manos a la obra para tratar de lograr un empleo,
todavía me seréis de más utilidad...
Espero.
A.A.
¿Se enseña y se estudia
traducción?
(Traducido del portugués)
Como antigua profesora de traducción, me gustaría
debatir este tema: en mi opinión, no se enseña
traducción; se ayuda a aprender a traducir. Es un
trabajo de equipo. Y no se estudia traducción: su
estudio es la práctica de la traducción.
A.R.
Nativa sin título
Llevo viviendo en España casi 6 años,
pero sería mas acertado decir que (menos mis 4 tazas
de té al día) vivo a la española, ya
que mi pareja es nativo. Desde el primer año llevo
haciendo traducciones e interpretaciones de artículos,
piezas de música, conferencias, convenciones etc...
No tengo titulo de traductora, pero reconozco que soy buena,
por lo menos en lo que he hecho hasta ahora. No quiero en
ningún momento despreciar a los traductores con titulo
porque reconozco que están mejor preparados que yo,
pero al ser nativa me siento frustrada al tener que justificar
mi buen nivel de inglés por no tener un trozo de
papel que lo demuestre.
Desafortunadamente no pude costearme una carrera universitaria
pero sí puedo decir que he asistido a clases de filología
inglesa de 2º año de carrera y me pasé
las clases partiéndome de risa. El catedrático
tan titulado no había pisado ni
Gibraltar en su vida, y perdonad mi arrogancia inglesa pero
creo que algunos titulados se merecerían su titulo
si estuviera acompañado por una pizca de experiencia.
Yo, al contrario, tengo experiencia pero no el titulo, espero
que no siempre sea así, pero mientras tanto el hecho
de que hable 4 idiomas de manera "cuasi nativa"
obviamente el inglés del todo nativo, no cuenta para
nada en mi currículum y me tengo que conformar con
cualquier otro trabajo.
D.R.
Más arameo
Ante todo, excelente la revista. Ya la visitaré
con asiduidad.
He visto que el lector Alejandro buscaba un texto concreto
("Yo soy el camino, la verdad y la vida").
Si queréis hacérselo llegar, lo he encontrado
aquí
(pero si no sabe hebreo, le resultará difícil
encontrarlo).
Os adjunto un archivo
con el versículo (Juan 14:6), en el que aparece subrayado
el texto que
|
busca, y debajo - también
subrayada – la trascripción fonética
al castellano.
Veiomar elav Ieshuá, “Anojí
ha-dérej veha-emet veha-jaím, va-ish
lo iavó el ha-Av bilti al-iadí.
E.A.
La traducción y la música
Hola, soy de México y lo que he leído
de su revista me ha parecido muy interesante. Dado que no
hace mucho que di con ella, me gustaría saber si
ha habido algún artículo que trate sobre la
traducción y la música, más específicamente,
en el ambiente de la comedia musical; en caso de no haberlo,
me encantaría que alguna vez se tratara. Lo anterior
se debe a que estoy elaborando mi tesis, la cual se trata
de la traducción de una comedia musical, y me gustaría
ver si podrían incluir un artículo que trate
de ello. De no ser posible, quisiera saber si me podrían
proporcionar ustedes cierta bibliografía sobre el
tema.
Rocío.R.
[LLT] De momento no
se ha tratado el tema en la revista, aunque , por supuesto,
no descartamos hacerlo en un futuro.
En cuanto a la bibliografía,
sin duda alguno de nuestros lectores podrá proporcionártela
u orientarte sobre cómo buscarla.
Derechos de autor
Soy licenciado en Filología francesa,
doy clases particulares de francés, pero desde hace
algún tiempo me he ido enganchando a la traducción,
y hace unos días he acabado de traducir un libro
de A. Malraux que, según mis informaciones, no tiene
traducción española. Quisiera saber, por favor,
si tengo que pedir permiso a quien tiene los derechos del
autor para registrarlo en el Registro de la propiedad.
A.A.
Traducción y humor
Ante todo, muy buenas tardes. Me complace dirigirme a ustedes
para felicitarlos por tan excelente recurso web que ofrecen.
Estoy realizando en estos momentos un proyecto de investigación
de grado que tiene mucho que ver con el sentido del humor
y la traducción, motivo por el cual recurro a ustedes
para saber si existe en su base de datos algún trabajo
de traducción relacionado con el sentido del humor
o discursos humorísticos, o en su defecto, si saben
de autores relacionados al tema que me puedan servir de
apoyo bibliográfico.
Carolina.Y
Un pequeño truco
Soy traductor autónomo, y me gustaría
compartir una técnica con la revista. No sé
como enviarla, así que espero que si esta no es la
forma adecuada me disculpen. La técnica la he publicado
en un foro de Proz.com, y es la siguiente:
Seguro que muchos de vosotros conocéis
y usáis esta técnica, pero para todos los
que no, os va a hacer ganar un
|
montón
de tiempo y dinero.
Es algo tan fácil como usar la opción
de Word de Herramientas>Autocorrección. En ella,
por ejemplo, introducís un término que uséis
a menudo (yo uso muy frecuentemente "microorganismo").
Luego hacéis que Word sustituya una fácil
y corta combinación de letras (en mi caso "mo")
por la palabra de destino. Así, cada vez que escribáis
"mo", word lo "corregirá" automáticamente,
poniendo "microorganismo".
Y si esto se aplica a combinaciones como "la
presente invención" (lpi), "incluyen, pero
no se limitan a" (ila), etc., pronto comprobaréis
que es una forma fácil y sencilla de ahorrar tiempo
y errores tipográficos.
¡Ah!, una última cosa. En esas traducciones
en las que sale ese dichoso compuesto de fórmula
kilométrica que se repite 100 veces...
Espero que os sirva de ayuda."
Miguel A. R.
Traducción literaria
Soy recién licenciada en Traducción
e Interpretación y lo que más me interesa
es la traducción literaria.
Si pudierais informarme de las posibilidades que tengo de
abrirme paso en este campo, os estaría muy agradecida.
Estoy bastante desorientada respecto a mi futuro laboral
pero de veras me gustaría intentarlo en el ámbito
literario.
Cristina. G.
[LLT] Actualmente estamos
preparando para próximos números un artículo
sobre el tema y una entrevista a un traductor literario
que sin duda serán de tu interés.
Mientras tanto, dejamos
tu consulta en el aire para que la pueda recoger alguno
de nuestros lectores.
Asociación Española
de Licenciados y Estudiantes de Traducción
Dado que creo que puede resultar interesante
para muchos de sus lectores, les envío la siguiente
información sobre la nueva asociación que
estamos creando diversos estudiantes de Traducción
e Interpretación de toda España.
AELETI es la Asociación Española
de Licenciados y Estudiantes de Traducción e Interpretación,
constituida en mayo del 2003 por alumnos de Traducción
e Interpretación.
La idea surgió en Salamanca en noviembre
del 2001, cuando algunos estudiantes organizaron el primer
Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e
Interpretación (I ENETI). Pero no se llevó
a buen puerto hasta el II ENETI, celebrado en Málaga
en marzo del 2003. Allí nos reunimos alumnos de 12
de los casi 20 centros de Traducción e Interpretación
que hay en España y decidimos que tenía que
salir adelante, así que le pusimos nombre y quedamos
unas semanas más tarde en Madrid, donde aprobamos
los estatutos e hicimos todos los trámites necesarios.
Los objetivos principales de la asociación,
en la que tienen cabida tanto alumnos como profesionales
licenciados y no licenciados, son los siguientes: servir
de lazo de unión entre
|
estudiantes y
profesionales, organizar conferencias y congresos (como
el ENETI, por ejemplo), proporcionar información
sobre la profesión (asuntos legales, tarifas, etcétera),
compartir recursos prácticos, defender los derechos
del traductor y del intérprete, entre otras cosas.
Direcciones de interés:
La página web de la asociación:
www.aeleti.org
II ENETI: www.iieneti.8m.com
Lista
de AELETI
Suscripciones
Ovidio C.
Teletrabajo
Soy estudiante de traducción en Perú y en
este momento estoy haciendo un trabajo de investigación
sobre los requisitos para trabajar como teletraductor en
el mercado internacional y creo que cualquier aporte me
serviría mucho
K.M.
Complemento al artículo de
Sergio Viaggio
Como complemento al artículo de Sergio Viaggio,
que apareció en el nº 5 del mes de marzo de
2003 de La Linterna, AICE, Asociación de Intérpretes
de Conferencia de España, quisiera presentar su modesta
aportación para intentar remediar algunos de los
problemas citados con tanto acierto por el Señor
Viaggio:
AICE, Asociación de Intérpretes de Conferencia
de España, pone su experiencia a disposición
de los estudiantes de último año de la carrera
de interpretación que piensan dedicarse profesionalmente
a la Interpretación de Conferencia, ofreciendo, desde
hace cinco años, un programa de tutorías de
prácticas en congresos.
Las Tutorías tienen por objeto el que un estudiante
acompañe a un intérprete profesional miembro
de la AICE a 3 congresos sobre diferentes temas, para conocer
la realidad de la profesión. El alumno, acompañado
por su tutor, tiene la oportunidad de comprobar directamente
cómo se desenvuelve un profesional en cabina, con
qué material el intérprete se prepara, qué
recursos utiliza, los tipos de ponencias y ponentes (y su
problemática) que pueden surgir en el curso de un
congreso, comentar incidencias o pedir consejo al tutor,
y así como hacer prácticas en “cabina
muda” en caso de haber cabinas disponibles en el local
donde se celebre el evento.
Al final del programa, el estudiante tiene que redactar
una pequeña memoria para comentar su experiencia,
mostrar como ha preparado la terminología del tema
del congreso y hacer comentarios; y el intérprete-tutor
rellena una hoja de evaluación para el estudiante.
El alumno nunca interpreta para que le
oiga el público durante la realización de
las Tutorías, comprometiéndose a seguir las
directrices del tutor en todo momento para no interferir
en el correcto desarrollo de la reunión
Estas Tutorías permiten establecer un puente entre
la Universidad y la profesión.
|