El diario de Elisabeth Jones
>> Isabel Hoyos
El mapa de Texas tiene forma de T
>> Olga Lucía Mutis de Serna
Primeros pasos: algunos consejos
>> Fernando Vidal
Usted sabrá cómo se dice. Al fin y al cabo es el traductor, ¿no?
>> María Barbero
Avivando giles. Tarifas en la Argentina
>> Aurora Humarán
Acreditarse o no acreditarse, esa es la cuestión
>> Ester Cabral
La AGPTI. Traductores e intérpretes de Galicia se unen
>> Mariana Guiadanes
Editorial
Cartas al director
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Herramientas para traductores
>> Sergi Álvarez y Ramón Ordax
Cuaderno de bitácora.
De todo para traductores
Reseñas
>> Fer Vidal y Patricia Nóvoa
Sección bibliográfica
>> Fer Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores
Revista en PDF
Números anteriores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 6 - Junio del 2003 - ISSN 1579-5314     
   

 

Cartas al director

Como siempre, esperamos vuestras cartas en linterna@iespana.es.

 

Felicitaciones

Me he llevado una grata sorpresa con vuestra revista, que he descubierto a través de una lista de distribución a la que me apunté hace unos meses. Me gustan vuestros contenidos, además de parecerme enormemente útil muchas de las direcciones. Actualmente estoy realizando un curso de postgrado de la UNED en traducción. Tengo Filología Inglesa.. y dos hijos pequeños, de ahí que me motivara estudiar a distancia. Cuando me ponga manos a la obra para tratar de lograr un empleo, todavía me seréis de más utilidad... Espero.

A.A.

¿Se enseña y se estudia traducción?

(Traducido del portugués)
Como antigua profesora de traducción, me gustaría debatir este tema: en mi opinión, no se enseña traducción; se ayuda a aprender a traducir. Es un trabajo de equipo. Y no se estudia traducción: su estudio es la práctica de la traducción.

A.R.

Nativa sin título

Llevo viviendo en España casi 6 años, pero sería mas acertado decir que (menos mis 4 tazas de té al día) vivo a la española, ya que mi pareja es nativo. Desde el primer año llevo haciendo traducciones e interpretaciones de artículos, piezas de música, conferencias, convenciones etc... No tengo titulo de traductora, pero reconozco que soy buena, por lo menos en lo que he hecho hasta ahora. No quiero en ningún momento despreciar a los traductores con titulo porque reconozco que están mejor preparados que yo, pero al ser nativa me siento frustrada al tener que justificar mi buen nivel de inglés por no tener un trozo de papel que lo demuestre.

Desafortunadamente no pude costearme una carrera universitaria pero sí puedo decir que he asistido a clases de filología inglesa de 2º año de carrera y me pasé las clases partiéndome de risa. El catedrático tan titulado no había pisado ni Gibraltar en su vida, y perdonad mi arrogancia inglesa pero creo que algunos titulados se merecerían su titulo si estuviera acompañado por una pizca de experiencia. Yo, al contrario, tengo experiencia pero no el titulo, espero que no siempre sea así, pero mientras tanto el hecho de que hable 4 idiomas de manera "cuasi nativa" obviamente el inglés del todo nativo, no cuenta para nada en mi currículum y me tengo que conformar con cualquier otro trabajo.

D.R.

Más arameo

Ante todo, excelente la revista. Ya la visitaré con asiduidad.

He visto que el lector Alejandro buscaba un texto concreto ("Yo soy el camino, la verdad y la vida").

Si queréis hacérselo llegar, lo he encontrado aquí (pero si no sabe hebreo, le resultará difícil encontrarlo).

Os adjunto un archivo con el versículo (Juan 14:6), en el que aparece subrayado el texto que


busca, y debajo - también subrayada – la trascripción fonética al castellano.

Veiomar elav Ieshuá, “Anojí ha-dérej veha-emet veha-jaím, va-ish lo iavó el ha-Av bilti al-iadí.

E.A.

La traducción y la música

Hola, soy de México y lo que he leído de su revista me ha parecido muy interesante. Dado que no hace mucho que di con ella, me gustaría saber si ha habido algún artículo que trate sobre la traducción y la música, más específicamente, en el ambiente de la comedia musical; en caso de no haberlo, me encantaría que alguna vez se tratara. Lo anterior se debe a que estoy elaborando mi tesis, la cual se trata de la traducción de una comedia musical, y me gustaría ver si podrían incluir un artículo que trate de ello. De no ser posible, quisiera saber si me podrían proporcionar ustedes cierta bibliografía sobre el tema.

Rocío.R.

[LLT] De momento no se ha tratado el tema en la revista, aunque , por supuesto, no descartamos hacerlo en un futuro.

En cuanto a la bibliografía, sin duda alguno de nuestros lectores podrá proporcionártela u orientarte sobre cómo buscarla.

Derechos de autor

Soy licenciado en Filología francesa, doy clases particulares de francés, pero desde hace algún tiempo me he ido enganchando a la traducción, y hace unos días he acabado de traducir un libro de A. Malraux que, según mis informaciones, no tiene traducción española. Quisiera saber, por favor, si tengo que pedir permiso a quien tiene los derechos del autor para registrarlo en el Registro de la propiedad.

A.A.

Traducción y humor

Ante todo, muy buenas tardes. Me complace dirigirme a ustedes para felicitarlos por tan excelente recurso web que ofrecen. Estoy realizando en estos momentos un proyecto de investigación de grado que tiene mucho que ver con el sentido del humor y la traducción, motivo por el cual recurro a ustedes para saber si existe en su base de datos algún trabajo de traducción relacionado con el sentido del humor o discursos humorísticos, o en su defecto, si saben de autores relacionados al tema que me puedan servir de apoyo bibliográfico.

Carolina.Y

Un pequeño truco

Soy traductor autónomo, y me gustaría compartir una técnica con la revista. No sé como enviarla, así que espero que si esta no es la forma adecuada me disculpen. La técnica la he publicado en un foro de Proz.com, y es la siguiente:

Seguro que muchos de vosotros conocéis y usáis esta técnica, pero para todos los que no, os va a hacer ganar un

montón de tiempo y dinero.

Es algo tan fácil como usar la opción de Word de Herramientas>Autocorrección. En ella, por ejemplo, introducís un término que uséis a menudo (yo uso muy frecuentemente "microorganismo"). Luego hacéis que Word sustituya una fácil y corta combinación de letras (en mi caso "mo") por la palabra de destino. Así, cada vez que escribáis "mo", word lo "corregirá" automáticamente, poniendo "microorganismo".

Y si esto se aplica a combinaciones como "la presente invención" (lpi), "incluyen, pero no se limitan a" (ila), etc., pronto comprobaréis que es una forma fácil y sencilla de ahorrar tiempo y errores tipográficos.
¡Ah!, una última cosa. En esas traducciones en las que sale ese dichoso compuesto de fórmula kilométrica que se repite 100 veces...
Espero que os sirva de ayuda."

Miguel A. R.

Traducción literaria

Soy recién licenciada en Traducción e Interpretación y lo que más me interesa es la traducción literaria.
Si pudierais informarme de las posibilidades que tengo de abrirme paso en este campo, os estaría muy agradecida. Estoy bastante desorientada respecto a mi futuro laboral pero de veras me gustaría intentarlo en el ámbito literario.

Cristina. G.

[LLT] Actualmente estamos preparando para próximos números un artículo sobre el tema y una entrevista a un traductor literario que sin duda serán de tu interés.

Mientras tanto, dejamos tu consulta en el aire para que la pueda recoger alguno de nuestros lectores.

Asociación Española de Licenciados y Estudiantes de Traducción

Dado que creo que puede resultar interesante para muchos de sus lectores, les envío la siguiente información sobre la nueva asociación que estamos creando diversos estudiantes de Traducción e Interpretación de toda España.

AELETI es la Asociación Española de Licenciados y Estudiantes de Traducción e Interpretación, constituida en mayo del 2003 por alumnos de Traducción e Interpretación.

La idea surgió en Salamanca en noviembre del 2001, cuando algunos estudiantes organizaron el primer Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (I ENETI). Pero no se llevó a buen puerto hasta el II ENETI, celebrado en Málaga en marzo del 2003. Allí nos reunimos alumnos de 12 de los casi 20 centros de Traducción e Interpretación que hay en España y decidimos que tenía que salir adelante, así que le pusimos nombre y quedamos unas semanas más tarde en Madrid, donde aprobamos los estatutos e hicimos todos los trámites necesarios.

Los objetivos principales de la asociación, en la que tienen cabida tanto alumnos como profesionales licenciados y no licenciados, son los siguientes: servir de lazo de unión entre

 

 

estudiantes y profesionales, organizar conferencias y congresos (como el ENETI, por ejemplo), proporcionar información sobre la profesión (asuntos legales, tarifas, etcétera), compartir recursos prácticos, defender los derechos del traductor y del intérprete, entre otras cosas.

Direcciones de interés:

La página web de la asociación: www.aeleti.org
II ENETI: www.iieneti.8m.com
Lista de AELETI
Suscripciones

Ovidio C.

Teletrabajo

Soy estudiante de traducción en Perú y en este momento estoy haciendo un trabajo de investigación sobre los requisitos para trabajar como teletraductor en el mercado internacional y creo que cualquier aporte me serviría mucho

K.M.

Complemento al artículo de Sergio Viaggio

Como complemento al artículo de Sergio Viaggio, que apareció en el nº 5 del mes de marzo de 2003 de La Linterna, AICE, Asociación de Intérpretes de Conferencia de España, quisiera presentar su modesta aportación para intentar remediar algunos de los problemas citados con tanto acierto por el Señor Viaggio:

AICE, Asociación de Intérpretes de Conferencia de España, pone su experiencia a disposición de los estudiantes de último año de la carrera de interpretación que piensan dedicarse profesionalmente a la Interpretación de Conferencia, ofreciendo, desde hace cinco años, un programa de tutorías de prácticas en congresos.

Las Tutorías tienen por objeto el que un estudiante acompañe a un intérprete profesional miembro de la AICE a 3 congresos sobre diferentes temas, para conocer la realidad de la profesión. El alumno, acompañado por su tutor, tiene la oportunidad de comprobar directamente cómo se desenvuelve un profesional en cabina, con qué material el intérprete se prepara, qué recursos utiliza, los tipos de ponencias y ponentes (y su problemática) que pueden surgir en el curso de un congreso, comentar incidencias o pedir consejo al tutor, y así como hacer prácticas en “cabina muda” en caso de haber cabinas disponibles en el local donde se celebre el evento.

Al final del programa, el estudiante tiene que redactar una pequeña memoria para comentar su experiencia, mostrar como ha preparado la terminología del tema del congreso y hacer comentarios; y el intérprete-tutor rellena una hoja de evaluación para el estudiante.

El alumno nunca interpreta para que le oiga el público durante la realización de las Tutorías, comprometiéndose a seguir las directrices del tutor en todo momento para no interferir en el correcto desarrollo de la reunión

Estas Tutorías permiten establecer un puente entre la Universidad y la profesión.


La linterna del traductor no se responsabiliza, ni necesariamente comparte las opiniones expresadas por sus lectores.