Asetrad ha nacido en un momento de grandes cambios en la actividad
del traductor. Nos guste o no, las cosas se mueven en nuestro entorno
a enorme velocidad: cambian la estructura de los mercados, las herramientas
de trabajo, los ámbitos de influencia, las prestaciones que
ofrecemos o que esperan de nosotros.
Esta evolución, que será positiva en muchos aspectos,
ha aumentado también la vulnerabilidad de los traductores,
sobre todo de los que se encuentran en posición más
frágil. La mundialización del mercado de la traducción
ya es un hecho, que está afectando incluso a los que se consideraban
más resguardados, pero es sobre todo un potencial de desarrollo
a nuestro alcance.
En este contexto, estar unidos es mucho más importante que
nunca. Unidos para que la información pueda circular, para
romper el aislamiento, para imponer nuestras condiciones, para aprender
y sacar partido de lo que aprendamos, para contar con un respaldo
que nos permita pisar fuerte.
Asetrad nace con la vocación de aglutinar a todos los traductores
y profesionales de disciplinas afines que trabajan en el ámbito
del español. Aunque se trata de una asociación con
sus raíces en España y acogida a la legislación
española, estamos abiertos a profesionales de todo el mundo
y, en este sentido, al igual que los mercados, hemos optado por
no tener fronteras.
Asetrad es una asociación abierta. La traducción
es una profesión rica y multiforme y una de sus riquezas
fundamentales está en la variedad de horizontes y bagajes
profesionales, culturales y vitales que aportan las personas que
se dedican a ello. Por esta razón hay un lugar entre nosotros
para cualquiera que ejerza esta profesión y la quiera ejercer
dignamente, independientemente de lo que trajera en la maleta cuando
llegó. Por eso también estamos abiertos a las múltiples
y diversas formas de ejercerla: traductores, revisores, editores,
terminólogos, intérpretes, localizadores, subtituladores...
Intentaremos que todos ellos se sientan aquí como en su casa.
Hay mucho trabajo por hacer, y casi todo es urgente. Nuestro programa
es muy ambicioso. No obstante, poco a poco van emergiendo algunas
prioridades:
- Formación permanente que permita a los traductores
trabajar en mejores condiciones con la calidad como baza.
- Incorporación al mercado en condiciones dignas para
los que vayan llamando a la puerta.
- Coordinación con las asociaciones autonómicas
o sectoriales que ya existen en España, con el fin de reforzarnos
mutuamente en nuestra labor. Esta coordinación se hace
extensiva, naturalmente, a las asociaciones del ámbito
europeo e internacional.
- Mejora de la posición comercial de los traductores
con el fin de que puedan competir en el mercado cada vez mejor
armados. En este sentido, nos proponemos aportar herramientas
adecuadas, formación y asesoría, así como
favorecer la cooperación entre traductores, para formar
estructuras más sólidas que ofrezcan una gama de
servicios más amplia.
- Defensa de los derechos profesionales y morales de los traductores.
- Promoción de acciones que concurran a dar mayor visibilidad
a la traducción y los traductores, así como a dignificar
la imagen de la profesión y la conciencia de su importancia
social y profesional.
- Seguimiento del sector: elaboración de estudios o libros
blancos que analicen la evolución del mercado de la traducción,
en cada una de sus vertientes: normalización, calidad,
situación laboral, convenios, estatuto de los traductores
en las Administraciones Públicas…
Somos conscientes de que el camino que nos espera no será
fácil. Habrá que trabajar mucho, cooperar, transigir,
crear, subsanar, corregir, empujar, pero ya no estamos solos para
hacerlo. Contamos también contigo.
|