Diez etapas en la traducción de unos versos
>> Leandro Wolfson
Cuando nos visita Mr. Jones
>> Rut Simcovich
¿Los traductores somos unos tiquis miquis?
>> Alessandra Moura
Hulkeando, que es gerundio
>> Susana Galilea Nin
Bailando con lobas
>> Isabel Hoyos
Nace Asetrad
Qué es Asetrad
>> Alicia Martorell
Finalidad de Asetrad
(Artículo II de los estatutos)
Cómo nació Asetrad
>> Fernando Vidal
El día de Autos
>> Beatriz Pérez Alonso
Los socios cuentan
Editorial
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Herramientas para traductores
>> Sergi Álvarez y Ramón Ordax
Cuaderno de bitácora.
De todo para traductores
Reseñas
>> Héctor Quiñones
Sección bibliográfica
>> Fernando Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 7 - Octubre del 2003 - ISSN 1579-5314     
   
Qué es Asetrad
                                          >> Alicia Martorell


Asetrad ha nacido en un momento de grandes cambios en la actividad del traductor. Nos guste o no, las cosas se mueven en nuestro entorno a enorme velocidad: cambian la estructura de los mercados, las herramientas de trabajo, los ámbitos de influencia, las prestaciones que ofrecemos o que esperan de nosotros.
Esta evolución, que será positiva en muchos aspectos, ha aumentado también la vulnerabilidad de los traductores, sobre todo de los que se encuentran en posición más frágil. La mundialización del mercado de la traducción ya es un hecho, que está afectando incluso a los que se consideraban más resguardados, pero es sobre todo un potencial de desarrollo a nuestro alcance.

En este contexto, estar unidos es mucho más importante que nunca. Unidos para que la información pueda circular, para romper el aislamiento, para imponer nuestras condiciones, para aprender y sacar partido de lo que aprendamos, para contar con un respaldo que nos permita pisar fuerte.

Asetrad nace con la vocación de aglutinar a todos los traductores y profesionales de disciplinas afines que trabajan en el ámbito del español. Aunque se trata de una asociación con sus raíces en España y acogida a la legislación española, estamos abiertos a profesionales de todo el mundo y, en este sentido, al igual que los mercados, hemos optado por no tener fronteras.

Asetrad es una asociación abierta. La traducción es una profesión rica y multiforme y una de sus riquezas fundamentales está en la variedad de horizontes y bagajes profesionales, culturales y vitales que aportan las personas que se dedican a ello. Por esta razón hay un lugar entre nosotros para cualquiera que ejerza esta profesión y la quiera ejercer dignamente, independientemente de lo que trajera en la maleta cuando llegó. Por eso también estamos abiertos a las múltiples y diversas formas de ejercerla: traductores, revisores, editores, terminólogos, intérpretes, localizadores, subtituladores... Intentaremos que todos ellos se sientan aquí como en su casa.

Hay mucho trabajo por hacer, y casi todo es urgente. Nuestro programa es muy ambicioso. No obstante, poco a poco van emergiendo algunas prioridades:

- Formación permanente que permita a los traductores trabajar en mejores condiciones con la calidad como baza.

- Incorporación al mercado en condiciones dignas para los que vayan llamando a la puerta.

- Coordinación con las asociaciones autonómicas o sectoriales que ya existen en España, con el fin de reforzarnos mutuamente en nuestra labor. Esta coordinación se hace extensiva, naturalmente, a las asociaciones del ámbito europeo e internacional.

- Mejora de la posición comercial de los traductores con el fin de que puedan competir en el mercado cada vez mejor armados. En este sentido, nos proponemos aportar herramientas adecuadas, formación y asesoría, así como favorecer la cooperación entre traductores, para formar estructuras más sólidas que ofrezcan una gama de servicios más amplia.

- Defensa de los derechos profesionales y morales de los traductores.

- Promoción de acciones que concurran a dar mayor visibilidad a la traducción y los traductores, así como a dignificar la imagen de la profesión y la conciencia de su importancia social y profesional.

- Seguimiento del sector: elaboración de estudios o libros blancos que analicen la evolución del mercado de la traducción, en cada una de sus vertientes: normalización, calidad, situación laboral, convenios, estatuto de los traductores en las Administraciones Públicas…

Somos conscientes de que el camino que nos espera no será fácil. Habrá que trabajar mucho, cooperar, transigir, crear, subsanar, corregir, empujar, pero ya no estamos solos para hacerlo. Contamos también contigo.