Javier Sancho Durán, traductor
Faltaba en España una asociación de referencia capaz
de aglutinar los esfuerzos que muchos compañeros están
realizando en favor de nuestra profesión, una asociación
que, como la ATA en Estados Unidos, el ITI en Gran Bretaña
o la SFT en Francia, fuera capaz de representar los intereses de
los traductores españoles. Esta inquietud llevó a
más de 200 traductores a iniciar una serie de conversaciones
a través de Internet para definir el proyecto. Tras estos
debates iniciales, nos reunimos en Toledo un grupo de traductores
procedentes de varios lugares de España, así como
de otros
países, con el objetivo de convertir en realidad lo que hasta
ese momento era sólo una ilusión: crear la Asociación
Española de Traductores Correctores e Intérpretes
(ASETRAD).
Somos conscientes de que se trata de un objetivo ambicioso y de
que nos encontraremos con numerosos obstáculos. Sin embargo,
también somos conscientes de que el colectivo de traductores
es cada vez más numeroso y de que cada vez tiene más
consciencia profesional y más fuerza. Hasta ahora sólo
nos faltaba una estructura capaz de definir objetivos realistas
y de fomentar las iniciativas necesarias para materializarlos. Creemos
firmemente que ASETRAD va a cumplir con creces esta finalidad pero
para ello va a necesitar el apoyo de todos los profesionales que
ejercemos la traducción.
En nuestras manos está que nuestras reivindicaciones se hagan
realidad o sigan siendo un simple sueño.
Ramón López Gordillo, traductor
Podría ir sentado al lado del 90 % de mis clientes y colegas
en un tren y no darme ni cuenta: este oficio ya es bastante solitario
de por sí, como para no hacer nada por acercarnos entre todos.
El contacto con mis colegas organizado a través de la asociación
espero que me permita aprender mucho sobre nuestro oficio, sobre
el estado del mercado, y sobre si existe "el/la traductor/a
tipo" o no. También espero que podamos hacer algo por
mejorar el conocimiento de nuestra profesión,
eso nos será de ayuda a l@s traductores/as y a quienes requieren
nuestros servicios.
Y sobre todo ¡espero poder invitar a café al/la colega
de turno cuando coincidamos en el tren!
Esther Martínez, traductora
Supongo que lo que yo diga ya lo habrán dicho mejor muchos
de mis compañeros, pero la razón por la que me he
inscrito en Asetrad es porque me parece importantísimo que
exista un órgano que nos represente, que nos permita defendernos
de los abusos que se cometen con la reducción de tarifas
y la dignidad de la profesión, y que sirva de referencia
para los que se incorporen a este mercado.
De hecho, yo ni siquiera soy traductora autónoma, sino por
cuenta ajena, pero puede que algún día me establezca
por mi cuenta y me gustaría que existiese alguien a quien
consultar dudas, en quien poder basarme para fijar unas tarifas
y que me respalde en mi posición frente a los clientes.
Y eso es todo.
Daniel Alabart, traductor
¿Por qué te has asociado a la Asociación
Española de Traductores?
Bueno, en mi caso siempre me había dedicado a la traducción
en plan un poco como hobby, o sea como complemento al trabajo, y
en el momento que me ofrecieron algo más "serio"
empecé a buscar ayuda para asegurarme de que las traducciones
tenían un mínimo de "seriedad". Así
fue como me enteré de que había foros o listas, no
se bien como llamarlo, para traductores y así fue como encontre
TRAD. Practicamente en el momento en que empezó a gestarse
la idea de Asetrad. Tengo que decir que he seguido todo el proceso
de forma bastante anónima, aunque he procurado estar presente
en todas las votaciones y actualmente estoy preafiliado. Finalmente,
y respondiendo a la pregunta, tengo pensado en un futuro próximo
hacer de la traducción mi modo de vida y desde luego cualquier
ayuda por poca que sea me vendrá bien.
¿Qué esperas de la asociación?
Ciertamente, espero muchas cosas, pero por de pronto, espero que
empiece a andar cuanto más pronto mejor, y poder saber a
que puedo aspirar con la condición que tengo de "futuro
estudiante". De ese modo podré contestar mejor a esa
pregunta.
Ovidio Cordero, traductor
¿Por qué te has asociado a la Asociación
Española de Traductores?
Porque me parece absolutamente indispensable que en España
nos unamos todos los traductores y aunemos nuestras fuerzas con
el fin de regularizar nuestra profesión y debatir sobre asuntos
de gran importancia, como tarifas mínimas, derechos legales,
tipos de contratos, morosos, etcétera.
¿Qué esperas de la asociación?
Espero que la asociación se conozca en toda España
y todos los traductores vean la necesidad de asociarse para luchar
conjuntamente ("La unión..."). También espero
que pueda asesorar legalmente dando consejos para los contratos,
que informe y organice cursos de traducción, que luche por
establecer tarifas mínimas (qué peliagudo... :-);
en definitiva, que se convierta en una verdadera institución
en España con una gran VOZ, la de los traductores e intérpretes,
que se oiga en donde haga falta: Gobierno central, medios de comunicación
de ámbito nacional, etcétera.
Lo de "una gran voz" o algo así podría ser
un lema de la asociación...
Jesús Calzado, traductor
¿Por qué te has asociado a la Asociación
Española de Traductores?
Por que la echaba en falta y la creo necesaria para defender los
intereses del colectivo y como medida contra el intrusismo en nuestra
profesión. Para que los potenciales clientes, al ver la existencia
y pertenencia a una asociación nacional, pueda darse cuenta
de nuestra dedicación y profesionalidad, que sepa que se
puede confiar en nosotros, y para que nos tome más en serio
y sepa que en caso de cualquier problema hay una asociación
detrás de nosotros que vela por nuestros derechos.
¿Qué esperas de la asociación?
De la asociación espero mucho. Que sepa subsistir, que sirva
de medio de convivencia profesional, que sea un foro de debate y
colaboración, que actúe como bolsa de trabajo y punto
de referencia para tarifas, que el que acuda a su regazo sepa que
se aplican unos filtros de calidad, y que como meta sublimen se
plantee la constitución de un Colegio de Traductores que
sepa y pueda imponer nuestros derechos y frene inseguridades e injusticias,
muchas de ellas provocadas por el intrusismo. Pensemos en los beneficios
que un Colegio de Abogados ofrece a sus colegiados. (¡Qué
hasta los geólogos tienen Colegio!).
Héctor Quiñones, traductor
¿Por qué te has asociado a la Asociación
Española de Traductores?
Porque espero obtener servicios que compensen el dinero y tiempo
que invierta y porque, aunque no fuera así, me parece necesario
estar en contacto estrecho con otros traductores que están
en una situación similar a la mía.
¿Qué esperas de la asociación?
Asesoría jurídica (fiscal, sobre todo, y también
en otras cuestiones como responsabilidad profesional, impagos, etc.).
No me refiero a que Asetrad vaya a sustituir a mi asesor fiscal
sino a que proporcione información general y, en ocasiones,
respuesta a consultas que sean de interés general para los
socios.
- Seguros: de enfermedad, de responsabilidad profesional, planes
de pensiones, etc.
- Servicio de arbitraje y asesoría en conflictos con clientes
o colaboradores.
- Publicidad y contribución a la concienciación
social sobre la importancia, la dificultad de la labor de los
traductores e intérpretes.
- Representación del colectivo de traductores frente a
la administración.
- Información a traductores sobre todo tipo de herramientas
para la traducción, desde libros a programas informáticos
y equipos, así como negociación de precios rebajados
para los socios de la asociación.
- Organización de congresos, reuniones, cursos, seminarios,
conferencias, actos reivindicativos, etc.
- Otros muchos servicios que seguro que me dejo en el tintero
(pero ya se acuerdan otros de mencionarlos).
Patricia Nóvoa, traductora
¿Por qué te has asociado a la Asociación
Española de Traductores?
Porque soy traductora, pretendo dedicarme a esto toda mi vida y
creo que la unión hace la fuerza. Aunque trabajo en casa
como autónoma, tengo un gran sentimiento de pertenencia al
gremio de los traductores y creo que la creación de la asociación
es un paso muy importante. Espero contribuir en el
futuro en lo que pueda. A este respecto, me gustaría participar
en la comisión de Publicidad y Difusión. Quedo a tu
disposición para lo que haga falta.
¿Qué esperas de la asociación?
En principio, lo que espero (aunque parezca una simpleza) es que
dure y salga adelante. Ahora mismo no me preocupa en exceso que
me pueda ofrecer este u otro servicio específico sino simplemente
que siga adelante. Por ejemplo, en un primer momento me pareció
un poco excesiva la cantidad de 100 euros (tengo 24 años
y estoy empezando aún a hacerme un hueco en el mercado) pero,
al reflexionar un poco, llegué a la conclusión de
que bien merece la pena pagar la cantidad si eso va a hacer que
las cosas marchen mejor. Espero que la asociación pueda ser
útil para mejorar nuestras condiciones de trabajo y para
que la sociedad conozca más nuestra labor y la importancia
que tiene.
 |
Lucía Rodríguez Corral, traductora
¿Por qué te has asociado a la Asociación
Española de Traductores?
Por la propia naturaleza de la traducción, los traductores
en España tendemos a trabajar de una forma muy individualista,
por lo que nos resulta difícil aunar esfuerzos a la hora
de luchar por nuestra profesión. Me he asociado a Asetrad
porque, para mejorar las condiciones en las que se ejerce la traducción,
es necesario que trabajemos juntos.
¿Qué esperas de la asociación?
Sobre todo, que ayude a dignificar y a dar a conocer nuestra profesión
en España. También espero que sea un punto de referencia
para los traductores que estén empezando o que se encuentren
desorientados.
Llanos Ruíz, traductora
¿Por qué te has asociado a la Asociación
Española de Traductores?
1. España necesita de una Asociación de este tipo
para informar sobre la profesión y defender nuestros intereses.
¿Por qué existe normalmente en otros países
y aquí no?
2. Una Asociación puede ofrecerme una serie de beneficios
y ventajas que de forma individual no puedo obtener (véase
más abajo en la siguiente pregunta).
3. Estoy cansada de escuchar "quejas" y de que el "miedo
individual" tire por tierra una profesión. Además,
he escuchado en más de una ocasión: "ah, esa
tarifa es muy alta para un recurso autónomo español".
Siempre me pregunto si es que hacia el español se traduce
más rápido o se necesitan menos conocimientos. Es
cierto que con la "globalización" se está
tendiendo a establecer la tarifa según el país de
destino, pero ¿qué pasa con el estado y la evolución
de la economía actual? Es decir, en Europa siempre han
existido los países fuertes, pero curiosamente algunos
de ellos son los que ahora bajan y España sube (sólo
es necesario mirar la evolución del PIB y otros datos económicos
de los distintos países, por ejemplo, en Yahoo). ¿No
será que nosotros somos "débiles en espíritu"
que otros? Además, ¿por qué tiene que ser
así si es bien conocido que ser autónomo en España
es más complejo que en otros países digamos "fuertes"?
¿Se conoce esto y se tiene en cuenta? ¿No será
que estamos olvidando muchos puntos? Esto es muy complejo, lo
sé, pero considero que la existencia de una Asociación
puede ser de gran utilidad como punto de encuentro que informe
y haga valer una profesión que no es menos que otras y
que tampoco es inferior porque se realice desde España.
4. Como indiqué en otro mensaje, en España se desconoce
realmente qué es un traductor aunque cada vez hay más
facultades. Hay un desconocimiento casi completo entre las personas
ajenas a este mundo y esto hace confundir lo que realmente hacemos.
Una Asociación puede ser útil en este sentido.
¿Qué esperas de la asociación?
No espero milagros y menos de forma inmediata, pero una Asociación
puede beneficiarnos en lo siguiente:
1. Crear una mayor conciencia en España de la profesión
de traductor
2. Aglutinar a un colectivo para hacer frente a las problemáticas
inherentes a la profesión específica y a su estado
en el mundo laboral, ya sea persona jurídica (autónomo
y todo lo que esto conlleva), contratado (en categoría
laboral de oficial normalmente), etc.
3. Obtener de forma colectiva beneficios tangibles para los socios
individuales interesados. Por ejemplo, no he encontrado todavía
una compañía de seguros que me ofrezca un "seguro
de responsabilidad civil" con cobertura para dentro y fuera
de España (MAPFRE me ha ofrecido uno pero no me sirve para
mis clientes en el extranjero). En esta categoría también
incluyo, por ejemplo, seguro médico privado con opción
de seguro por inactividad laboral, descuentos en diccionarios
y materiales de referencia, cursos, etc. Todo esto se tendría
que ir evaluando según las necesidades de los socios.
4. Punto de encuentro con traductores que comparten una serie
de ideales y objetivos. Esto es complicado, cada uno somos un
mundo, pero entiendo que hay unos puntos comunes e importantes
que nos unen en este proyecto. La organización de reuniones,
conferencias, encuentros, etc. puede ser muy enriquecedora.
5. Luchar poco a poco por ir instaurando paulatinamente en el
mercado unas tarifas mínimas. Yo no tengo objeción
alguna con que un traductor que empieza cobre menos que mi mínimo
actual o que otro traductor tenga un mínimo superior al
mío. Esto es inevitable, nos movemos en distintos sectores,
tenemos distinta experiencia, distinta posición ante la
venta de nuestros servicios, etc. Sin embargo, creo que sí
tenemos el deber de establecer unas tarifas mínimas. Una
Asociación puede contribuir a que al menos exista un mínimo
y a crear conciencia de que ese mínimo no es en beneficio
personal de nadie ni de un círculo cerrado como algunos
piensan, sino para que todos podamos trabajar hoy y mañana
como traductores, que es bien distinto a ser máquinas.
6. A muy largo plazo, me gustaría que hubiese algún
tipo de examen, certificado o prueba de profesionalidad, algo
similar a las distinciones de la ATA e ITI (hablo sólo
por las que conozco bien, pero habrá más).
Nuevamente, esto es algo muy complejo, especialmente hoy por hoy
que estamos en los inicios, pero no lo olvidaría para un
futuro. Por ejemplo, en este sentido, la ITI ha realizado modificaciones.
Pilar Comín, bióloga, redactora, correctora
y traductora
Estoy preinscrita a la asociación. Aunque no sé si
me inscribiré definitivamente creo que mis dudas te pueden
ser útiles para la difusión, precisamente porque dudo.
[...] Yo no soy una profesional estrictamente. No tengo titulación
de traductora y me muevo en este ámbito desde hacer poco
tiempo. En realidad lo combino con trabajos de edición y
corrección (que, de hecho, prefiero). [...]
¿Por qué estoy tentada de asociarme?
Precisamente porque no me siento, todavía, profesional y
esa es una manera de profesionalizarme, de entrar en contacto con
traductores más experimentados, de conocer sus problemas
y sus soluciones, de obtener información y consejo. Y también,
por qué no, de conseguir trabajo, aunque sea recogiendo las
migajas de lo que no quieran otros miembros de la asociación.
Una de mis dudas es económica. No porque la cuota me parezca
excesiva que no lo es (aunque quizás se ha caído en
el efecto euro y lo que, quizás, hubiera sido una cuota de
12.000 pts, es de 100 €; pero con las acelgas ha pasado lo
mismo. En fin, sin contar mi vida, diré que hoy por hoy,
no puedo pagarlos, pero si hay una cuota especial para estudiantes,
semiprofesionales o como quiera que articuléis a los miserables
(de miseria) como yo, entonces las dudas serán menos y, cuando
las cosas me vayan mejor ya tendré un pie puesto y el paso
a socio de cuota íntegra será más fácil.
Así que creo que es importante (y útil) que en los
artículos de difusión se informe también de
esa modalidad. [...]
Elena García Soto, traductora
En primer lugar, aunque todavía no me he inscrito en la asociación,
supongo que lo haré cuando se abra el plazo de inscripción
porque creo que es necesario que nos unamos los traductores para
poder defender mejor nuestros derechos. También creo que
es importante en el caso de una profesión tan solitaria como
la nuestra ponernos en contacto para compartir experiencias y para
saber que no estamos solos, que lo que le pasa a uno también
le puede estar pasando a otros y que puede tener solución.
Otra razón por la que me inscribiré en la asociación
es porque supongo que podré obtener determinados servicios
y ventajas que no podré obtener en solitario.
En lo que se refiere a las labores de la asociación creo
que una labor importante sería difundir en qué consiste
nuestra profesión, en qué nos diferenciamos de una
persona que sabe idiomas y por qué se debe contratar a un
traductor profesional. Pienso que existe mucha incomprensión
sobre nuestra profesión, la gente piensa que un traductor
es una persona que simplemente conoce un idioma y que, por tanto,
su trabajo no es ni difícil ni lleva tiempo y, obviamente,
debería ser cobrado mucho más barato.
En cuanto a otras labores sería interesante el asesoramiento
jurídico y la ayuda para el cobro de impagos, la obtención
de descuentos en la compra de materiales, la obtención de
ventajas en bancos, la promoción de cursos de formación
y otras actividades típicas de cualquier asociación
que, por supuesto, tardan tiempo en conseguirse.
|