Diez etapas en la traducción de unos versos
>> Leandro Wolfson
Cuando nos visita Mr. Jones
>> Rut Simcovich
¿Los traductores somos unos tiquis miquis?
>> Alessandra Moura
Hulkeando, que es gerundio
>> Susana Galilea Nin
Bailando con lobas
>> Isabel Hoyos
Nace Asetrad
Qué es Asetrad
>> Alicia Martorell
Finalidad de Asetrad
(Artículo II de los estatutos)
Cómo nació Asetrad
>> Fernando Vidal
El día de Autos
>> Beatriz Pérez Alonso
Los socios cuentan
Editorial
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Herramientas para traductores
>> Sergi Álvarez y Ramón Ordax
Cuaderno de bitácora.
De todo para traductores
Reseñas
>> Héctor Quiñones
Sección bibliográfica
>> Fernando Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 7 - Octubre del 2003 - ISSN 1579-5314     
   
Los socios cuentan


Javier Sancho Durán, traductor

Faltaba en España una asociación de referencia capaz de aglutinar los esfuerzos que muchos compañeros están realizando en favor de nuestra profesión, una asociación que, como la ATA en Estados Unidos, el ITI en Gran Bretaña o la SFT en Francia, fuera capaz de representar los intereses de los traductores españoles. Esta inquietud llevó a más de 200 traductores a iniciar una serie de conversaciones a través de Internet para definir el proyecto. Tras estos debates iniciales, nos reunimos en Toledo un grupo de traductores procedentes de varios lugares de España, así como de otros
países, con el objetivo de convertir en realidad lo que hasta ese momento era sólo una ilusión: crear la Asociación Española de Traductores Correctores e Intérpretes (ASETRAD).

Somos conscientes de que se trata de un objetivo ambicioso y de que nos encontraremos con numerosos obstáculos. Sin embargo, también somos conscientes de que el colectivo de traductores es cada vez más numeroso y de que cada vez tiene más consciencia profesional y más fuerza. Hasta ahora sólo nos faltaba una estructura capaz de definir objetivos realistas y de fomentar las iniciativas necesarias para materializarlos. Creemos firmemente que ASETRAD va a cumplir con creces esta finalidad pero para ello va a necesitar el apoyo de todos los profesionales que ejercemos la traducción.
En nuestras manos está que nuestras reivindicaciones se hagan realidad o sigan siendo un simple sueño.

Ramón López Gordillo, traductor
Podría ir sentado al lado del 90 % de mis clientes y colegas en un tren y no darme ni cuenta: este oficio ya es bastante solitario de por sí, como para no hacer nada por acercarnos entre todos.

El contacto con mis colegas organizado a través de la asociación espero que me permita aprender mucho sobre nuestro oficio, sobre el estado del mercado, y sobre si existe "el/la traductor/a tipo" o no. También espero que podamos hacer algo por mejorar el conocimiento de nuestra profesión,
eso nos será de ayuda a l@s traductores/as y a quienes requieren nuestros servicios.
Y sobre todo ¡espero poder invitar a café al/la colega de turno cuando coincidamos en el tren!

Esther Martínez, traductora
Supongo que lo que yo diga ya lo habrán dicho mejor muchos de mis compañeros, pero la razón por la que me he inscrito en Asetrad es porque me parece importantísimo que exista un órgano que nos represente, que nos permita defendernos de los abusos que se cometen con la reducción de tarifas y la dignidad de la profesión, y que sirva de referencia para los que se incorporen a este mercado.
De hecho, yo ni siquiera soy traductora autónoma, sino por cuenta ajena, pero puede que algún día me establezca por mi cuenta y me gustaría que existiese alguien a quien consultar dudas, en quien poder basarme para fijar unas tarifas y que me respalde en mi posición frente a los clientes.
Y eso es todo.

Daniel Alabart, traductor
¿Por qué te has asociado a la Asociación Española de Traductores?
Bueno, en mi caso siempre me había dedicado a la traducción en plan un poco como hobby, o sea como complemento al trabajo, y en el momento que me ofrecieron algo más "serio" empecé a buscar ayuda para asegurarme de que las traducciones tenían un mínimo de "seriedad". Así fue como me enteré de que había foros o listas, no se bien como llamarlo, para traductores y así fue como encontre TRAD. Practicamente en el momento en que empezó a gestarse la idea de Asetrad. Tengo que decir que he seguido todo el proceso de forma bastante anónima, aunque he procurado estar presente en todas las votaciones y actualmente estoy preafiliado. Finalmente, y respondiendo a la pregunta, tengo pensado en un futuro próximo hacer de la traducción mi modo de vida y desde luego cualquier ayuda por poca que sea me vendrá bien.

¿Qué esperas de la asociación?
Ciertamente, espero muchas cosas, pero por de pronto, espero que empiece a andar cuanto más pronto mejor, y poder saber a que puedo aspirar con la condición que tengo de "futuro estudiante". De ese modo podré contestar mejor a esa pregunta.


Ovidio Cordero, traductor
¿Por qué te has asociado a la Asociación Española de Traductores?
Porque me parece absolutamente indispensable que en España nos unamos todos los traductores y aunemos nuestras fuerzas con el fin de regularizar nuestra profesión y debatir sobre asuntos de gran importancia, como tarifas mínimas, derechos legales, tipos de contratos, morosos, etcétera.

¿Qué esperas de la asociación?
Espero que la asociación se conozca en toda España y todos los traductores vean la necesidad de asociarse para luchar conjuntamente ("La unión..."). También espero que pueda asesorar legalmente dando consejos para los contratos, que informe y organice cursos de traducción, que luche por establecer tarifas mínimas (qué peliagudo... :-); en definitiva, que se convierta en una verdadera institución en España con una gran VOZ, la de los traductores e intérpretes, que se oiga en donde haga falta: Gobierno central, medios de comunicación de ámbito nacional, etcétera.
Lo de "una gran voz" o algo así podría ser un lema de la asociación...

Jesús Calzado, traductor
¿Por qué te has asociado a la Asociación Española de Traductores?
Por que la echaba en falta y la creo necesaria para defender los intereses del colectivo y como medida contra el intrusismo en nuestra profesión. Para que los potenciales clientes, al ver la existencia y pertenencia a una asociación nacional, pueda darse cuenta de nuestra dedicación y profesionalidad, que sepa que se puede confiar en nosotros, y para que nos tome más en serio y sepa que en caso de cualquier problema hay una asociación detrás de nosotros que vela por nuestros derechos.

¿Qué esperas de la asociación?
De la asociación espero mucho. Que sepa subsistir, que sirva de medio de convivencia profesional, que sea un foro de debate y colaboración, que actúe como bolsa de trabajo y punto de referencia para tarifas, que el que acuda a su regazo sepa que se aplican unos filtros de calidad, y que como meta sublimen se plantee la constitución de un Colegio de Traductores que sepa y pueda imponer nuestros derechos y frene inseguridades e injusticias, muchas de ellas provocadas por el intrusismo. Pensemos en los beneficios que un Colegio de Abogados ofrece a sus colegiados. (¡Qué hasta los geólogos tienen Colegio!).

Héctor Quiñones, traductor
¿Por qué te has asociado a la Asociación Española de Traductores?
Porque espero obtener servicios que compensen el dinero y tiempo que invierta y porque, aunque no fuera así, me parece necesario estar en contacto estrecho con otros traductores que están en una situación similar a la mía.

¿Qué esperas de la asociación?
Asesoría jurídica (fiscal, sobre todo, y también en otras cuestiones como responsabilidad profesional, impagos, etc.). No me refiero a que Asetrad vaya a sustituir a mi asesor fiscal sino a que proporcione información general y, en ocasiones, respuesta a consultas que sean de interés general para los socios.

- Seguros: de enfermedad, de responsabilidad profesional, planes de pensiones, etc.
- Servicio de arbitraje y asesoría en conflictos con clientes o colaboradores.
- Publicidad y contribución a la concienciación social sobre la importancia, la dificultad de la labor de los traductores e intérpretes.
- Representación del colectivo de traductores frente a la administración.
- Información a traductores sobre todo tipo de herramientas para la traducción, desde libros a programas informáticos y equipos, así como negociación de precios rebajados para los socios de la asociación.
- Organización de congresos, reuniones, cursos, seminarios, conferencias, actos reivindicativos, etc.
- Otros muchos servicios que seguro que me dejo en el tintero (pero ya se acuerdan otros de mencionarlos).

Patricia Nóvoa, traductora
¿Por qué te has asociado a la Asociación Española de Traductores?
Porque soy traductora, pretendo dedicarme a esto toda mi vida y creo que la unión hace la fuerza. Aunque trabajo en casa como autónoma, tengo un gran sentimiento de pertenencia al gremio de los traductores y creo que la creación de la asociación es un paso muy importante. Espero contribuir en el
futuro en lo que pueda. A este respecto, me gustaría participar en la comisión de Publicidad y Difusión. Quedo a tu disposición para lo que haga falta.

¿Qué esperas de la asociación?
En principio, lo que espero (aunque parezca una simpleza) es que dure y salga adelante. Ahora mismo no me preocupa en exceso que me pueda ofrecer este u otro servicio específico sino simplemente que siga adelante. Por ejemplo, en un primer momento me pareció un poco excesiva la cantidad de 100 euros (tengo 24 años y estoy empezando aún a hacerme un hueco en el mercado) pero, al reflexionar un poco, llegué a la conclusión de que bien merece la pena pagar la cantidad si eso va a hacer que las cosas marchen mejor. Espero que la asociación pueda ser útil para mejorar nuestras condiciones de trabajo y para que la sociedad conozca más nuestra labor y la importancia que tiene.

Lucía Rodríguez Corral, traductora
¿Por qué te has asociado a la Asociación Española de Traductores?
Por la propia naturaleza de la traducción, los traductores en España tendemos a trabajar de una forma muy individualista, por lo que nos resulta difícil aunar esfuerzos a la hora de luchar por nuestra profesión. Me he asociado a Asetrad porque, para mejorar las condiciones en las que se ejerce la traducción, es necesario que trabajemos juntos.

¿Qué esperas de la asociación?
Sobre todo, que ayude a dignificar y a dar a conocer nuestra profesión en España. También espero que sea un punto de referencia para los traductores que estén empezando o que se encuentren desorientados.


Llanos Ruíz, traductora
¿Por qué te has asociado a la Asociación Española de Traductores?

1. España necesita de una Asociación de este tipo para informar sobre la profesión y defender nuestros intereses. ¿Por qué existe normalmente en otros países y aquí no?
2. Una Asociación puede ofrecerme una serie de beneficios y ventajas que de forma individual no puedo obtener (véase más abajo en la siguiente pregunta).
3. Estoy cansada de escuchar "quejas" y de que el "miedo individual" tire por tierra una profesión. Además, he escuchado en más de una ocasión: "ah, esa tarifa es muy alta para un recurso autónomo español". Siempre me pregunto si es que hacia el español se traduce más rápido o se necesitan menos conocimientos. Es cierto que con la "globalización" se está tendiendo a establecer la tarifa según el país de destino, pero ¿qué pasa con el estado y la evolución de la economía actual? Es decir, en Europa siempre han existido los países fuertes, pero curiosamente algunos de ellos son los que ahora bajan y España sube (sólo es necesario mirar la evolución del PIB y otros datos económicos de los distintos países, por ejemplo, en Yahoo). ¿No será que nosotros somos "débiles en espíritu" que otros? Además, ¿por qué tiene que ser así si es bien conocido que ser autónomo en España es más complejo que en otros países digamos "fuertes"? ¿Se conoce esto y se tiene en cuenta? ¿No será que estamos olvidando muchos puntos? Esto es muy complejo, lo sé, pero considero que la existencia de una Asociación puede ser de gran utilidad como punto de encuentro que informe y haga valer una profesión que no es menos que otras y que tampoco es inferior porque se realice desde España.
4. Como indiqué en otro mensaje, en España se desconoce realmente qué es un traductor aunque cada vez hay más facultades. Hay un desconocimiento casi completo entre las personas ajenas a este mundo y esto hace confundir lo que realmente hacemos. Una Asociación puede ser útil en este sentido.

¿Qué esperas de la asociación?
No espero milagros y menos de forma inmediata, pero una Asociación puede beneficiarnos en lo siguiente:

1. Crear una mayor conciencia en España de la profesión de traductor
2. Aglutinar a un colectivo para hacer frente a las problemáticas inherentes a la profesión específica y a su estado en el mundo laboral, ya sea persona jurídica (autónomo y todo lo que esto conlleva), contratado (en categoría laboral de oficial normalmente), etc.
3. Obtener de forma colectiva beneficios tangibles para los socios individuales interesados. Por ejemplo, no he encontrado todavía una compañía de seguros que me ofrezca un "seguro de responsabilidad civil" con cobertura para dentro y fuera de España (MAPFRE me ha ofrecido uno pero no me sirve para mis clientes en el extranjero). En esta categoría también incluyo, por ejemplo, seguro médico privado con opción de seguro por inactividad laboral, descuentos en diccionarios y materiales de referencia, cursos, etc. Todo esto se tendría que ir evaluando según las necesidades de los socios.
4. Punto de encuentro con traductores que comparten una serie de ideales y objetivos. Esto es complicado, cada uno somos un mundo, pero entiendo que hay unos puntos comunes e importantes que nos unen en este proyecto. La organización de reuniones, conferencias, encuentros, etc. puede ser muy enriquecedora.
5. Luchar poco a poco por ir instaurando paulatinamente en el mercado unas tarifas mínimas. Yo no tengo objeción alguna con que un traductor que empieza cobre menos que mi mínimo actual o que otro traductor tenga un mínimo superior al mío. Esto es inevitable, nos movemos en distintos sectores, tenemos distinta experiencia, distinta posición ante la venta de nuestros servicios, etc. Sin embargo, creo que sí tenemos el deber de establecer unas tarifas mínimas. Una Asociación puede contribuir a que al menos exista un mínimo y a crear conciencia de que ese mínimo no es en beneficio personal de nadie ni de un círculo cerrado como algunos piensan, sino para que todos podamos trabajar hoy y mañana como traductores, que es bien distinto a ser máquinas.
6. A muy largo plazo, me gustaría que hubiese algún tipo de examen, certificado o prueba de profesionalidad, algo similar a las distinciones de la ATA e ITI (hablo sólo por las que conozco bien, pero habrá más).

Nuevamente, esto es algo muy complejo, especialmente hoy por hoy que estamos en los inicios, pero no lo olvidaría para un futuro. Por ejemplo, en este sentido, la ITI ha realizado modificaciones.

Pilar Comín, bióloga, redactora, correctora y traductora
Estoy preinscrita a la asociación. Aunque no sé si me inscribiré definitivamente creo que mis dudas te pueden ser útiles para la difusión, precisamente porque dudo. [...] Yo no soy una profesional estrictamente. No tengo titulación de traductora y me muevo en este ámbito desde hacer poco tiempo. En realidad lo combino con trabajos de edición y corrección (que, de hecho, prefiero). [...]

¿Por qué estoy tentada de asociarme?
Precisamente porque no me siento, todavía, profesional y esa es una manera de profesionalizarme, de entrar en contacto con traductores más experimentados, de conocer sus problemas y sus soluciones, de obtener información y consejo. Y también, por qué no, de conseguir trabajo, aunque sea recogiendo las migajas de lo que no quieran otros miembros de la asociación.
Una de mis dudas es económica. No porque la cuota me parezca excesiva que no lo es (aunque quizás se ha caído en el efecto euro y lo que, quizás, hubiera sido una cuota de 12.000 pts, es de 100 €; pero con las acelgas ha pasado lo mismo. En fin, sin contar mi vida, diré que hoy por hoy, no puedo pagarlos, pero si hay una cuota especial para estudiantes, semiprofesionales o como quiera que articuléis a los miserables (de miseria) como yo, entonces las dudas serán menos y, cuando las cosas me vayan mejor ya tendré un pie puesto y el paso a socio de cuota íntegra será más fácil. Así que creo que es importante (y útil) que en los artículos de difusión se informe también de esa modalidad. [...]


Elena García Soto, traductora
En primer lugar, aunque todavía no me he inscrito en la asociación, supongo que lo haré cuando se abra el plazo de inscripción porque creo que es necesario que nos unamos los traductores para poder defender mejor nuestros derechos. También creo que es importante en el caso de una profesión tan solitaria como la nuestra ponernos en contacto para compartir experiencias y para saber que no estamos solos, que lo que le pasa a uno también le puede estar pasando a otros y que puede tener solución. Otra razón por la que me inscribiré en la asociación es porque supongo que podré obtener determinados servicios y ventajas que no podré obtener en solitario.

En lo que se refiere a las labores de la asociación creo que una labor importante sería difundir en qué consiste nuestra profesión, en qué nos diferenciamos de una persona que sabe idiomas y por qué se debe contratar a un traductor profesional. Pienso que existe mucha incomprensión sobre nuestra profesión, la gente piensa que un traductor es una persona que simplemente conoce un idioma y que, por tanto, su trabajo no es ni difícil ni lleva tiempo y, obviamente, debería ser cobrado mucho más barato.

En cuanto a otras labores sería interesante el asesoramiento jurídico y la ayuda para el cobro de impagos, la obtención de descuentos en la compra de materiales, la obtención de ventajas en bancos, la promoción de cursos de formación y otras actividades típicas de cualquier asociación que, por supuesto, tardan tiempo en conseguirse.