Diez etapas en la traducción de unos versos
>> Leandro Wolfson
Cuando nos visita Mr. Jones
>> Rut Simcovich
¿Los traductores somos unos tiquis miquis?
>> Alessandra Moura
Hulkeando, que es gerundio
>> Susana Galilea Nin
Bailando con lobas
>> Isabel Hoyos
Nace Asetrad
Qué es Asetrad
>> Alicia Martorell
Finalidad de Asetrad
(Artículo II de los estatutos)
Cómo nació Asetrad
>> Fernando Vidal
El día de Autos
>> Beatriz Pérez Alonso
Los socios cuentan
Editorial
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Herramientas para traductores
>> Sergi Álvarez y Ramón Ordax
Cuaderno de bitácora.
De todo para traductores
Reseñas
>> Héctor Quiñones
Sección bibliográfica
>> Fernando Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 7 - Octubre del 2003 - ISSN 1579-5314     
   
De buen rollo
      >> Alex Kramer


¡Que le den black pudding!

Hay traductores que, cuando llegan las vacaciones, no pueden separar la profesión de la diversión, el ocio del negocio, y así hay que verlos en los hoteles astronómicos destripando los diversos impresos multilingües que aparecen ante sus ojos. Es el caso de un traductor que se alojaba en un céntrico hotel de la Villa y Corte, uno de esos que si cuentas las estrellas con los dedos de una mano casi te faltan dedos, y se sorprendió a sí mismo leyendo un pequeño rótulo que había encima de la mesa.
El texto decía: “Recién hecho. Nos gustaría prepararles —sin cargo adicional— nuestras especialidades calientes, recién hechas. Solicítelas a nuestro camarero/a.

—Huevos pasados por agua, fritos o revueltos.
—Salchichas frankfurt o frescas.
—Bacon y morcillas.”

Y como lo mejor de las tentaciones es caer en ellas, no dudó en girar el soporte para leer la versión inglesa, esa que ponen para que los turistas se enteren, aunque no hablen inglés. Decía así: “Just cooked. Our chef recommends for breakfast freshly cooked, at no extra charge. Order from your waiter.

—Soft boiled, fried or scrambled eggs.
—Fresh sausages and frankfurters.
—Bacon and black pudding.”

Y se quedó pensando mientras tomaba el café… ¿por qué pondrá “sin cargo adicional” cuando basta con poner “gratis”? ¿Quién será el moderno que pone camarero/a? ¿Por qué “panceta” se dice igual en inglés y en español? ¿Será la misma persona “nuestro camarero/a” y “your waiter”? ¿Por qué para el español los camareros son de la empresa y para el extranjero son del cliente?

¡Menos mal que han escrito “black pudding” y no “morcilla” en la versión inglesa! Si se entera el inglés de que la morcilla era un tripa envenenada que se usaba para matar perros callejeros, se hubieran podido ofender tanto o más que el perro inglés de Pérez Reverte. Así, el desprecio bilingüe de la expresión queda mucho más fino cuando dices: ¡Que le den “black pudding”!