Hace unos quince años que los programas de traducción
asistida entraron en el mercado. Sin embargo, no ha sido hasta
hace poco que su presencia en el ámbito profesional ha
experimentado un crecimiento espectacular, en parte debido al
ritmo impuesto por las tecnologías de la información.
Muchos de los productos que se traducen actualmente proceden
de multinacionales que dependen de la traducción como piedra
angular de sus estrategias de localización. Para éstas,
la reducción de gastos y de tiempo de lanzamiento al mercado
comienza por la última instancia del proceso, los traductores.
Sin duda, los profesionales de este campo sabemos el gran error
que se comete al infravalorar la dedicación y el esfuerzo
del traductor, pero no dejamos de recibir correos electrónicos
del tipo «cuatro mil palabras, para mañana».
Lo peor es que después de nuestro discurso de pundonor
profesional «mira, esto es imposible hacerlo así,
la traducción será mejor si me das más tiempo»,
la respuesta es siempre la misma: «lo necesitamos mañana».
Es normal que nos desesperemos ante la falta de comprensión
de aquellos que sistemáticamente anteponen el presupuesto
o la fecha de entrega a la calidad de la traducción.
La duda razonable
Los programas de traducción asistida ofrecen muchas posibilidades
para mejorar la consistencia y la calidad de las traducciones.
Aunque, no nos engañemos, el principal factor para comenzar
a utilizarlas es el aumento de la productividad que se puede conseguir
desde el primer día de trabajo. Son muchas las agencias
de traducción que exigen el uso de uno u otro programa,
lo que hace plantearse preguntas como «¿merece la
pena pagar tanto? ¿Qué programa compro?»
Siempre merece la pena invertir en un programa de traducción
asistida. Aunque los clientes no lo pidan, mantener el trabajo
en memorias de traducción resulta útil para los
siguientes proyectos y es fácil beneficiarse de lo que
ya se ha traducido. De hecho, si recibimos la segunda versión
de un documento que tradujimos el mes pasado, podemos aprovechar
la traducción anterior con muy poco esfuerzo, lo que supone
una reducción del trabajo y un aumento de la consistencia,
ya que las frases comunes tendrán exactamente la misma
traducción en ambas versiones.
La segunda cuestión es qué programa elegir. Hoy
en día casi todos hemos oído hablar de Trados, quizás
el programa más usado, aunque también existen otros
no menos importantes como Déjàvu, Transit, SDLX,
MetaTexis o WordFast. La principal diferencia entre ellos es el
enfoque que ofrecen para la interfaz de traducción. Mientras
que Trados, MetaTexis y WordFast utilizan Word como interfaz,
los demás importan el contenido a un formato propio de
la aplicación y lo muestran en dos columnas, original y
traducción. Las principales ventajas del primer enfoque
son:
Algunas de las desventajas:
-
Dependencia de Word. Cualquier fallo del procesador
de textos o de comunicación entre ambas aplicaciones
repercute en el trabajo.
-
El código para separar el original de
la traducción sólo está oculto, por lo
que el borrado accidental es más frecuente.
Por otra parte, el segundo enfoque cuenta con la siguiente ventaja:
-
Ofrece una mayor fiabilidad, ya que no se puede
modificar el código y se trabaja sobre archivos convertidos
en los que traducir es más rápido y sencillo porque
el texto está segmentado. Posteriormente sólo
hay que volver a convertir el archivo sobre el que hemos trabajado
para obtener la versión final en el mismo formato en
que se recibió.
Aunque la principal desventaja:
-
Se pierde totalmente el contexto de las frases
que se traducen. Al presentarse el texto ya segmentado y en
dos columnas en una interfaz distinta a la del documento original,
resulta difícil determinar el contexto de las frases.
No obstante, algunas de las posibles soluciones son imprimir
el texto original o cambiar a la ventana de la aplicación
original para realizar la búsqueda del texto conflictivo.
Otro aspecto a tener muy en cuenta es el precio. Las licencias
varían según la complejidad de las aplicaciones
que contengan: herramientas de alineación, gestión
terminológica, filtros para convertir archivos de maquetación,
etc. En este sentido, es muy importante valorar el uso que se
va a dar al programa para identificar qué versión
se adecua más a nuestras necesidades. Antes de decidirse,
conviene echar un vistazo en foros de traductores, donde encontraremos
comparativas de productos y opciones de compra en grupo en las
que se pueden conseguir licencias a un precio reducido.
Programa recomendado: MetaTexis
Entre los nombres menos conocidos está el de MetaTexis,
un programa de traducción asistida muy completo y asequible.
Como bien dice su desarrollador, es una aplicación para
traductores diseñada por un traductor. Esta es quizás
una característica curiosa y algo insólita, que
una sola persona se encargue del desarrollo de un programa con
tantas funciones. Hermann Bruns, el desarrollador, decidió
crear una alternativa a las aplicaciones tradicionales y ha conseguido
que su programa esté entre los más completos, fiables
y útiles para traductores autónomos. MetaTexis ofrece
soluciones para las necesidades diarias. En un sólo programa
se integran funciones de traducción, revisión, alineación
y gestión de terminología, prestando especial atención
a la compatibilidad con otros sistemas. Las características
más destacables son:
-
Interfaz de traducción en Word.
-
Compatibilidad con documentos de Trados o WordFast.
-
Facilidad de uso: MetaTexis agrega una barra
de herramientas personalizable a Word desde la que se puede
acceder a las funciones más comunes.
-
Función de recuperación automática
en caso de borrado accidental del código.
-
Compatibilidad con gran cantidad de formatos
de archivo, entre ellos Excel y PowerPoint, sin necesidad de
conversión previa.
-
Integración de programas de traducción
automática y diccionarios externos.
-
Información estadística detallada.
-
Importación y exportación de
memorias en formato TMX (v. 1.4) y Trados.
-
Alineación de documentos.
La aventura de traducir un programa
de traducción
Al probar MetaTexis por primera vez me llevé una grata
sorpresa. Me llamó la atención las posibilidades
que ofrecía como alternativa a los programas de traducción
asistida existentes y comprobé que no contaba con versión
en español. Tras intercambiar impresiones con el desarrollador,
inicié junto con otra traductora el proyecto de localización
de MetaTexis. Las tareas inmediatas eran traducir la interfaz
del programa y su sitio web, adaptándolos al mercado español.
MetaTexis incluye un subprograma para traducir el texto de la
interfaz que se guarda en un archivo de texto. Además,
los segmentos traducidos se almacenan en una memoria de traducción.
De esta forma, el usuario puede crear una versión del programa
en su idioma. Una vez traducidas todas las cadenas de texto, quedaban
las comprobaciones lingüística y funcional para asegurarse
de que el texto traducido no se cortara en ningún cuadro
y que la versión localizada realizara las mismas funciones
que la original. Fue necesario acortar y adaptar varios elementos
de texto para que el usuario entendiera a primera vista el uso
de algunas funciones. Durante el proceso de localización,
el desarrollador fue creando versiones nuevas del programa, con
nuevas funciones que traducir. Lo que de otra forma habría
sido una ardua tarea para identificar el texto nuevo se limitó
a la traducción gracias al subprograma antes mencionado,
que además permite recuperar segmentos similares de la
memoria y realizar búsquedas de palabras aisladas. Así,
pudimos asegurar la consistencia de las versiones posteriores
con la primera.
La localización del sitio web requería un enfoque
con una visión más comercial que la interfaz en
lo relacionado con la adaptación del contenido. Además,
junto con cada nueva versión del producto, se producen
modificaciones en el sitio web.
MetaTexis en marcha
Qué mejor forma de probar el programa que ponerlo a trabajar
para traducir y revisar los archivos html que componen el sitio
web del programa. El asistente incorporado permite preparar multitud
de formatos de archivo para su traducción con MetaTexis.

Durante el proceso, se puede crear la memoria de traducción
y el glosario, además de definir las opciones propias del
proyecto, como la combinación de idiomas. MetaTexis ofrece
la posibilidad de adecuar el formato de la memoria de traducción
al tipo de contenido. De esta forma, se pueden crear memorias
más sencillas si se van a incluir pocos segmentos o poca
información sobre ellos.

Una vez completado el asistente, se empieza a traducir de la
misma forma que con Trados o WordFast. MetaTexis inserta una barra
de herramientas y un nuevo elemento de menú con acceso
a todas las opciones del programa. También se pueden configurar
las teclas de acceso rápido más cómodas para
el usuario.

El centro de bases de datos facilita la gestión de memorias
y glosarios en una interfaz sencilla.

La interfaz de opciones generales permite configurar multitud
de opciones sin confundir al usuario, que puede encontrar lo que
busca de forma intuitiva.

Por último, se genera la versión final del documento
con la ayuda de una opción de menú.
MetaTexis resulta una buena opción tanto para aquellos
que quieren empezar a trabajar con programas de traducción
asistida —que podrán ponerse a traducir en poco más
de cinco minutos— como para los más experimentados
—que tendrán la oportunidad de probar nuevas funciones
y ver todo lo que puede ofrecerles el programa. MetaTexis cuenta
con una versión de prueba gratuita que se puede descargar
de su sitio web. Además, el servicio de soporte técnico
—también disponible durante el periodo de prueba—
puede solicitarse desde el propio programa y resulta excelente,
con un tiempo de respuesta rápido y de manera concisa.
Enlaces útiles a:
Herramientas de traducción
MetaTexis www.metatexis.org/espanol
Trados www.translationzone.com/product.asp?ID=91
DéjàVu www.atril.com
SDLX www.sdlintl.com/products-home/products/products-and-services/sdlx/sdlx-editions.htm
Transit www.star-solutions.net/html/eng/produkte/Transit-Satellite-PE.html
WordFast www.wordfast.net/es-es/index.html
Información y comparativas sobre programas de traducción
asistida
Comparativa de productos www.lai.com/tmcompet.htm
ProZ www.proz.com/?sp=cat/index
Translators Cafe www.translatorscafe.com/cafe/Software.asp
|