50 aniversario de la FIT
>> Beatriz Arlanzón
Metatexis, la alternativa asequible
>> Aitor Medrano
Contrapunto teórico a las diez etapas de Leandro Wolfson
>> Sergio Viaggio
Por un puñado de dólares
>> Isabel Hoyos
Sobre teoría y traducción: respuesta a una lectora
>> Leandro Wolfson
Generalidades y bibliografía
>> Juan José Arevalillo
Significado de localización
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático I
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático II
>> Juan José Arevalillo
Presencia de la localización en el mercado y su formación específica
>> Juan José Arevalillo
Editorial
Cartas al director
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Cuaderno de bitácora.
De todo para traductores
Reseñas
>> Aurora Humarán
Sección bibliográfica
>> Fernando Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores
Revista en PDF
Números anteriores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 8 - Marzo del 2004 - ISSN 1579-5314     
   

 

Cartas al director

Como siempre, esperamos vuestras cartas en linterna@iespana.es.

 

Estudiante

Hola señores de "la linterna del traductor"

Les escribe Mauro desde la Argentina, estoy cursando 1er año de traductorado. Mi objetivo es, aparte de felicitarlos por la página, pedirles si podrían dedicarles
algunas líneas al estudiante de traductorado, ya sea lo referido a Newmark y tantos otros (estaría muy bueno) o directamente si podrían pasarme algún link
referido. La verdad sería muy útil que gente formada como ustedes y que sobretodo tiene amor por la profesión, les diera una mano a aquellos que como yo (en Argentina) tienen profesores que no les calienta nada, no tienen ganas de enseñar o no saben, y que directamente te tiran unas copias en la cara y te dicen arréglatelas
o aplíqueme este concepto en un determinado texto, etc...

Desde ya muchas gracias por su atención.

M. B

Traducción teatral

Enhorabuena por su revista,

me gustaría encontrar alguna información , si es posible en ingles, sobre los problemas que se presentan al traducir una obra de teatro para el escenario y no para el papel.

E. M.

Auto-traducción

Estoy en California trabajando en una tesis sobre Self-Translation o, en castellano, Auto-traducción. Existe una infinidad de autores que han intentado traducir sus propios textos, pero, así como existen infinidad de obras sobre traducción, no es fácil hallar textos o tan siquiera estudios sobre la traducción propia.
Si alguien conociese textos, estudios, ensayos... sobre "auto-traducción" y pudiera ayudarme, le quedaría sumamente agradecido.

P. G.

Escuela de Traductores de Toledo

Estoy buscando información sobre la labor de la Escuela de Traductores de Toledo en la antigüedad. Concretamente, me gustaría saber cómo era el

proceso de traducción en la Escuela, quiénes intervenían en él y qué libros tradujeron

H.

Victoria aramea

Soy de Argentina y necesito saber cómo se escribe en Arameo la palabra
"victoria". Es mi nombre y mi hijo se lo quiere tatuar. ¿No es increíble?
Espero que puedan ayudarme o guiarme en mi búsqueda.
Muchas gracias

V. L.

Amor arameo

Siempre he tenido mucha inquietud por el arameo y he tenido siempre la duda de como se dice "Te amo" en arameo yo espero que me puedan ayudar o recomendarme alguna página para el traductor. Gracias

E. A.

Luz aramea

Estimados miembros de "La

Linterna del Traductor", primeramente felicitaros por la revista, me parece realmente interesante vuestra labor. Soy miembro de una Comunidad Cristiana y nos encontramos ante un pequeño altercado: hemos decidido bautizar a nuestro grupo con el nombre de "Luz" o "Leonor" (Dios es mi Luz) y nos gustaría que dicho nombre figurase en Hebreo o Arameo.
Hemos buscado ambas palabras en las dos lenguas pero no hemos encontrado la traducción fonética al castellano, dado que no sabemos "leerlo" apropiadamente. Les estaríamos muy agradecidos si pudieran decirnos cómo se "leerían" dichas palabras en ambos idiomas: Hebreo y Arameo.

A. C.

[LLT] Parece que el hecho de que publicásemos una pregunta y una respuesta sobre el arameo en números anteriores ha animado a otros lectores a plantear sus dudas. En el equipo de La linterna del traductor no podemos ayudaros con este idioma, pero os remitiremos y publicaremos cualquier respuesta que recibamos al respecto.



Todos los artículos y colaboraciones publicados en La linterna del traductor son de propiedad exclusiva de sus autores y no está permitido reproducirlos sin autorización previa. La linterna del traductor no se responsabiliza, ni necesariamente comparte las opiniones expresadas por sus lectores o colaboradores.