50 aniversario de la FIT
>> Beatriz Arlanzón
Metatexis, la alternativa asequible
>> Aitor Medrano
Contrapunto teórico a las diez etapas de Leandro Wolfson
>> Sergio Viaggio
Por un puñado de dólares
>> Isabel Hoyos
Sobre teoría y traducción: respuesta a una lectora
>> Leandro Wolfson
Generalidades y bibliografía
>> Juan José Arevalillo
Significado de localización
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático I
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático II
>> Juan José Arevalillo
Presencia de la localización en el mercado y su formación específica
>> Juan José Arevalillo
Editorial
Cartas al director
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Reseñas
>> Aurora Humarán
Sección bibliográfica
>> Fernando Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 8 - Marzo del 2004 - ISSN 1579-5314     
   
Editorial


Comuniquémonos

Hablar, comentar, explicar, preguntar. En definitiva, comunicarse. Para estar informado, sí, pero también para no aislarse. Igual que vemos las noticias o leemos el periódico para saber qué pasa en el mundo que nos rodea y hablamos con nuestros amigos para saber qué es de sus vidas, la comunicación profesional es un pilar de nuestro trabajo.

A esto pretende contribuir esta revista, claro está. Este medio, como las asociaciones (nuevas o antiguas) las listas de correo, el messenger, el teléfono... Como profesionales, quizá una de las herramientas que nos da más poder es la unión (eso de que la unión hace la fuerza). Comunicarnos para unirnos, no para homogeneizarnos, sino para conocer el trabajo de otros, los métodos, criterios, precios y actividades para poder decidir sobre nuestro trabajo con un criterio más claro y acorde con los de los otros profesionales.

Debemos intentar que la invisibilidad que siempre ha rodeado nuestra profesión no nos impida crear una red de interacción con nuestros colegas que nos permita no sólo realizar mejor nuestro trabajo, sino también llevarlo a cabo más a gusto y en mejores condiciones. ¡Y más si eres autónomo!

Y como siempre, que la LdT sirva como pequeña contribución.


Todos los artículos y colaboraciones publicados en La linterna del traductor son de propiedad exclusiva de sus autores y no está permitido reproducirlos sin autorización previa. La linterna del traductor no se responsabiliza, ni necesariamente comparte las opiniones expresadas por sus lectores o colaboradores.