50 aniversario de la FIT
>> Beatriz Arlanzón
Metatexis, la alternativa asequible
>> Aitor Medrano
Contrapunto teórico a las diez etapas de Leandro Wolfson
>> Sergio Viaggio
Por un puñado de dólares
>> Isabel Hoyos
Sobre teoría y traducción: respuesta a una lectora
>> Leandro Wolfson
Generalidades y bibliografía
>> Juan José Arevalillo
Significado de localización
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático I
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático II
>> Juan José Arevalillo
Presencia de la localización en el mercado y su formación específica
>> Juan José Arevalillo
Editorial
Cartas al director
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Reseñas
>> Aurora Humarán
Sección bibliográfica
>> Fernando Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 8 - Marzo del 2004 - ISSN 1579-5314     
   
Historia de la traducción
                                          >> Alberto Ballestero

 

La traducción en el siglo XX

Al finalizar la glosa de la Aproximación a la historia de la traducción en España del profesor José Francisco Ruiz Casanova, llegamos al siglo XX, periodo en el que las ideas lingüísticas reciben la influencia del Curso de Lingüística General de Saussure.

Cronológicamente, podemos parcelar el estudio del siglo XX en tres partes marcadas por dos acontecimientos fundamentales: la guerra civil y el fin de la dictadura franquista. De este modo, establecemos tres periodos claros de estudio: a) 1901-1939; b) 1940-1975 y c) 1976-2000.
En el primer periodo hallamos traducciones realizadas por autores españoles e hispanoamericanos, mientras que en el segundo encontramos traducciones de autores españoles realizadas en España y de autores españoles realizadas en el exilio, así como otras de autores hispanoamericanos. A partir de 1975 las traducciones vuelven a proceder de traductores españoles e hispanoamericanos.

Podemos parcelar el estudio del siglo XX en tres partes marcadas por dos acontecimientos fundamentales: la guerra civil y el fin de la dictadura franquista.

Para estudiar la historia de la traducción en el siglo XX español es fundamental la obra de Valentín García Yebra, especialmente dos de sus libros (En torno a la traducción y Traducción: Historia y teoría), en los que aparece como heredero de Pellicer y Menéndez Pelayo con una metodología descriptiva, positivista e historicista, que entiende las traducciones como parte de la lengua y literatura de llegada.

En las primeras décadas del siglo perviven las discusiones sobre las malas influencias del francés en la lengua española, debate que va decayendo poco a poco para centrarse en las capacidades de los traductores, aunque ello no impide que se publiquen antologías de poesía francesa como la de Fernando Maristany de 1922 o versiones de Mallarmé realizadas por Alfonso Reyes en 1932, en línea con las versiones poéticas anteriores de Enrique Díez-Canedo (1907 y 1910) que incluye traducciones de Verlaine, Rimbaud, Mallarmé, Baudelaire, Yeats, Wilde, Henley y otros autores.

También de esta primera parte del siglo son las versiones de Hernani, realizada por los hermanos Machado y Villaespesa, el Don Juan de Moliere por Benavente o El crimen del padre Amaro de Eça de Queiroz en la pluma de Valle-Inclán. A ello se añaden los dos primeros volúmenes de En busca del tiempo perdido que tradujo Pedro Salinas o El artista adolescente (retrato) de Joyce que firmo en 1926 un tal Alfonso Donado que ocultaba a Dámaso Alonso.

Dos nombres ilustres más del grupo del 27 que invirtieron sus esfuerzos en la traducción son Jorge Guillén (El cementerio marino de Paul Valery) y Luis Cernuda (Troilo y Crésida de Shakespeare). Este último con especial interés por poetas como Éluard, Hölderlin, Wordsworth, Blake, Yeats,…

En la segunda mitad del siglo, el número de traducciones crece en progresión geométrica, mientras que los estudios sobre traducción brillan por su ausencia, así como la necesaria historia de la traducción reivindicada por García Yebra y otros. Rafael Martín-Gaitero denuncia la ausencia de datos básicos para la historia de la traducción, tales como qué se ha traducido, a quién, de qué lenguas, qué tipo de textos, de qué temas, quién ha realizado las traducciones, cuándo, dónde, por qué, cómo se ha traducido. En definitiva, datos fundamentales para poder afrontar una primera aproximación a la historia de la traducción en cualquier época, pero especialmente en el siglo XX, ya que el aumento de la producción editorial la convierte en inabarcable de otro modo.

Las traducciones crecen en progresión geométrica y los
estudios sobre traducción brillan por su ausencia.

Entre las traducciones de esta época encontramos la poesía completa de Eliot firmada por José María Valverde, las versiones de Pasolini, Pavese, Quasimodo, Carner, Espriu, Riba y otros realizadas por José Agustín Goytisolo o las traducciones de Kavafis y Keats de José Ángel Valente. Mención especial merece Ángel Crespo (1926-1995), traductor durante más de cuatro décadas de obras escritas en latín, portugués, italiano, retorromano, catalán, francés e inglés. En la misma línea políglota encontramos los trabajos de Clara Janés, que traduce del inglés, francés, catalán y portugués.

También cabe recordar las versiones que Jenaro Talens realizó de obras de Shakespeare, Stevens, Hölderlin, Novalis, Beckett y otro poetas, así como las traducciones que publicaron en España los argentinos Borges y Cortázar, entre cuyas versiones se cuentan nombres como Poe, Keats, Yourcenar, Wolf, Kafka, Melville, Whitman y otros.


Fuente: Ruiz Casanova, José Francisco: Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid: Cátedra, 2000, 535 págs.


EL PERSONAJE: Emilio Lorenzo Criado (1918–2002)

Emilio Lorenzo Criado nació en Puerto Segura (Salamanca) y estudio la carrera de Filosofía y Letras en Madrid, donde se doctoró en 1942. Empezó su carrera docente como catedrático de instituto en el Lope de Vega, fue ayudante de cátedra con Dámaso Alonso, profesor de lingüística en la Universidad de Pennsylvania, profesor del Instituto de España en Londres y desde 1953 catedrático de lingüística germánica en la Universidad Complutense de Madrid.

En 1960 fundó la revista Filología Moderna y la dirigió hasta 1975. También fue miembro fundador de la Asociación Europea de Profesores de Español en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo en 1967 y experto de la UNESCO para el estudio del español en Filipinas frente al inglés y al tagalo en 1968. En 1974 se puso al frente del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de Madrid y seis años más tarde fue invitado por la Universidad de Pekín para poner en marcha la sección de español, encargo al que hubo de renunciar por enfermedad.

En 1981 escribió Utrum lingua an loquentes?, su discurso de ingreso en la Academia para ocupar el sillón “h”, sobre las dolencias y carencias del español, que fue respondido por Rafael Lapesa con otro sobre los neologismos y el futuro de la lengua.


Fue profesor del Instituto de España en Londres

Desde su cátedra participó en los proyectos de la Fundación Alfonso X el Sabio y organizó tres simposios sobre problemas de la traducción, al mismo tiempo que ejercía de traductor y revisor del diccionario de la RAE. Sus intereses docentes giraban en torno a la gramática comparada, la lingüística contrastiva y la traducción de textos ingleses al español, materia sobre la que continuó impartiendo cursos de doctorado incluso después de jubilarse, especialmente sobre las versiones españolas de los Viajes de Gulliver.

Fue miembro de la Philological Society desde 1950 y dos años más tarde inició con especial interés el estudio de los anglicismos hispánicos, tanto léxicos como morfológicos y sintácticos. También fue Presidente honorario de la Asociación Española de Estudios Anglonorteamericanos y socio de honor de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes.

Sus traducciones del alemán y del inglés le convirtieron en prestigioso experto en la obra de Johathan Swift, especialmente en la traducción anotada de Gulliver’s Travels, a la que dedicó varios años de estudio. También del inglés tradujo la Bibliografía de la estilística romance de Hatzfeld y Símbolo y color en la obra de Martí, de Schulman. Del alemán tradujo El Cantar de los Nibelungos, Problemas y métodos de la lingüística (con Dámaso Alonso) y El léxico rural del noroeste ibérico de Wartburg.

Entre los premios y condecoraciones que merecieron sus 84 años de esfuerzos, destacan los doctorados Honoris Causa de Sevilla y Salamanca (a título póstumo), la Medalla de Plata del Goethe Institut, la Gran Cruz del Mérito de la República Federal de Alemania, la Medalla de Honor de la UIMP o el título de Chevalier des Palmes Académiques de la República Francesa.

Fuentes:

Alba, Asunción: “Emilio Lorenzo (1918-2002)”, EPOS XVIII (2002), pp. 9-13.

Unidad en la diversidad, 10 de julio de 2002. www.unidadenladiversidad.com

Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores: 25 años. www.ucm.es/info/iulmyt


Todos los artículos y colaboraciones publicados en La linterna del traductor son de propiedad exclusiva de sus autores y no está permitido reproducirlos sin autorización previa. La linterna del traductor no se responsabiliza, ni necesariamente comparte las opiniones expresadas por sus lectores o colaboradores.