50 aniversario de la FIT
>> Beatriz Arlanzón
Metatexis, la alternativa asequible
>> Aitor Medrano
Contrapunto teórico a las diez etapas de Leandro Wolfson
>> Sergio Viaggio
Por un puñado de dólares
>> Isabel Hoyos
Sobre teoría y traducción: respuesta a una lectora
>> Leandro Wolfson
Generalidades y bibliografía
>> Juan José Arevalillo
Significado de localización
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático I
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático II
>> Juan José Arevalillo
Presencia de la localización en el mercado y su formación específica
>> Juan José Arevalillo
Editorial
Cartas al director
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Reseñas
>> Aurora Humarán
Sección bibliográfica
>> Fernando Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 8 - Marzo del 2004 - ISSN 1579-5314     
   

Especial localización

Un completísimo artículo de Juan José Arevalillo sobre los fundamentos de la localización de programas informáticos para plataforma Windows.

¿Qué significa localización? ¿Qué presencia tiene en el mercado? ¿Qué formación requiere? Estas preguntas y muchas más encontrarán respuesta en este especial.

50 aniversario de la FIT

Beatriz Arlanzón nos narra el congreso con el que la FIT celebró su quincuagésimo aniversario el pasado noviembre. Tres días dedicados a las traducciones de Harry Potter a lenguas minoritarias, a los derechos de autor en el campo de la traducción y a los derechos de los traductores técnicos


Un momento del congreso de la FIT

Las diez etapas de Wolfson a análisis

Sergio Viaggio le saca las tripas al artículo de Leandro Wolfson del número anterior.

Por un puñado de dólares

¿Trabajar para vivir o vivir para trabajar? Isabel Hoyos, nuestra abogada del diablo, reflexiona sobre el momento en el que hay que decir "basta".

Metatexis, la alternativa

¿Existen alternativas en un mercado como el de las memorias de traducción, sometido al práctico dominio del Trados?

Cuaderno de Bitácora


El equipo del CdB

Todos los recursos de internet que necesita un traductor, clasificados y comentados.

La teoría de la traducción y su aplicación práctica

Leandro Wolfson intercambia misivas y opiniones con una estudiante.

 

 



Todos los artículos y colaboraciones publicados en La linterna del traductor son de propiedad exclusiva de sus autores y no está permitido reproducirlos sin autorización previa. La linterna del traductor no se responsabiliza, ni necesariamente comparte las opiniones expresadas por sus lectores o colaboradores.