Generalidades
No hace falta escarbar mucho por los foros de traducción
y las diversas publicaciones afines para que aparezca con frecuencia
la palabra localización. Pero, en multitud de ocasiones,
cuando aparece, lo hace acompañada de preguntas sobre su
significado, las actividades que encierra, su actualidad en el mercado
y, cómo no, sus posibilidades de formación y futuro
profesional.
En efecto, la localización, esa gran desconocida,
es palabra que va de boca en boca, y no siempre con acierto. Basta
con consultar cualquier anuncio de empresas de traducción,
en España sin ir más lejos, y constataremos que la
oferta de localización figura entre los diferentes servicios
prestados. No obstante, a la hora de la verdad, no todas ellas –ni
muchísimo menos– son capaces de satisfacer esa demanda
del modo debido u ofertado, ni de lidiar con un proyecto real de
localización. Muchos piensan que es una variedad más
de la traducción, y cometen un craso error. En las líneas
siguientes se intentará facilitar una introducción
a la localización, explicar someramente sus componentes principales
y comentar el estado actual de ella en España, con un especial
hincapié en la formación universitaria. Por otro lado,
este artículo debe entenderse como una introducción
básica a la localización que anime a los interesados
a ampliar conocimientos e información, por lo que deberán
documentarse con otros materiales o asistir a cursos específicos
y prácticos al efecto impartidos por profesionales con la
debida experiencia en este sector.
Por otro lado, este artículo se refiere a
la localización de programas informáticos, sin hacer
referencia a la localización de sitios de Internet, que es
otro aspecto que necesitaría un tratamiento distinto. Asimismo,
todos los detalles que se desarrollarán son aplicables a
la plataforma informática Microsoft Windows, ya que los productos
para otros sistemas operativos —como Macintosh— presentan
diferencias no tanto de contenidos, sino de procedimientos.
Referencias bibliográficas
ESSELINK, Bert (2000): A Practical Guide to Localization,
Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
FONTCUBERTA, Joan (2000): «La traducción
para el doblaje: una gimnasia polivalente», en Lourdes Lorenzo
y Ana M.ª Pereira (ed.) 2000. Traducción subordinada
(I): el doblaje, Vigo: Servicio de Publicacións de Universidade
de Vigo, 2000. 85-89.
LARSEN, I. 2001. «Educating Translators for
Success?». Language International. 13 (6). 42-45
(traducción de Juan José Arevalillo en el artículo
«Y tú, ¿traduces o proyectas?», en La
linterna del traductor [en línea]. Madrid: Foro Traducción
en España de RedIris, n.º 1, mayo 2002. 22-27.
<http://traduccion.rediris.es>,
[Consulta: 25/6/2003]
LISA [Localisation Industry Standards Association]:
Guía de introducción al sector de la localización
(2ª edición revisada por Arle Lommel y traducida por
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.)
[en línea], Féchy (Suiza), LISA, 1/04/2003, <www.lisa.org/products/primer.html>.
[Consulta: 31/1/2004.]
Juan José Arevalillo (juanjo.arevalillo@hermestrans.com)
es Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense
de Madrid y Traductor Superior Especializado por el IULMyT. Lleva
21 años en el campo de la traducción y es el director
gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos,
empresa de traducción fundada en 1991 (www.hermestrans.com).
Participa en numerosos seminarios universitarios y es miembro de
pleno derecho de la LISA, la ATA, la ACT y miembro benefactor de
la Fundación Pro Real Academia.
Todos los artículos y colaboraciones publicados en
La linterna del traductor son de propiedad exclusiva de
sus autores y no está permitido reproducirlos sin autorización
previa. La linterna del traductor no se responsabiliza,
ni necesariamente comparte las opiniones expresadas por sus lectores
o colaboradores.
|