50 aniversario de la FIT
>> Beatriz Arlanzón
Metatexis, la alternativa asequible
>> Aitor Medrano
Contrapunto teórico a las diez etapas de Leandro Wolfson
>> Sergio Viaggio
Por un puñado de dólares
>> Isabel Hoyos
Sobre teoría y traducción: respuesta a una lectora
>> Leandro Wolfson
Generalidades y bibliografía
>> Juan José Arevalillo
Significado de localización
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático I
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático II
>> Juan José Arevalillo
Presencia de la localización en el mercado y su formación específica
>> Juan José Arevalillo
Editorial
Cartas al director
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Reseñas
>> Aurora Humarán
Sección bibliográfica
>> Fernando Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 8 - Marzo del 2004 - ISSN 1579-5314     
   
Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica.
Generalidades y referencias bibliográficas
                                                  >> Juan José Arevalillo


Generalidades

No hace falta escarbar mucho por los foros de traducción y las diversas publicaciones afines para que aparezca con frecuencia la palabra localización. Pero, en multitud de ocasiones, cuando aparece, lo hace acompañada de preguntas sobre su significado, las actividades que encierra, su actualidad en el mercado y, cómo no, sus posibilidades de formación y futuro profesional.

En efecto, la localización, esa gran desconocida, es palabra que va de boca en boca, y no siempre con acierto. Basta con consultar cualquier anuncio de empresas de traducción, en España sin ir más lejos, y constataremos que la oferta de localización figura entre los diferentes servicios prestados. No obstante, a la hora de la verdad, no todas ellas –ni muchísimo menos– son capaces de satisfacer esa demanda del modo debido u ofertado, ni de lidiar con un proyecto real de localización. Muchos piensan que es una variedad más de la traducción, y cometen un craso error. En las líneas siguientes se intentará facilitar una introducción a la localización, explicar someramente sus componentes principales y comentar el estado actual de ella en España, con un especial hincapié en la formación universitaria. Por otro lado, este artículo debe entenderse como una introducción básica a la localización que anime a los interesados a ampliar conocimientos e información, por lo que deberán documentarse con otros materiales o asistir a cursos específicos y prácticos al efecto impartidos por profesionales con la debida experiencia en este sector.

Por otro lado, este artículo se refiere a la localización de programas informáticos, sin hacer referencia a la localización de sitios de Internet, que es otro aspecto que necesitaría un tratamiento distinto. Asimismo, todos los detalles que se desarrollarán son aplicables a la plataforma informática Microsoft Windows, ya que los productos para otros sistemas operativos —como Macintosh— presentan diferencias no tanto de contenidos, sino de procedimientos.

Referencias bibliográficas

ESSELINK, Bert (2000): A Practical Guide to Localization, Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.

FONTCUBERTA, Joan (2000): «La traducción para el doblaje: una gimnasia polivalente», en Lourdes Lorenzo y Ana M.ª Pereira (ed.) 2000. Traducción subordinada (I): el doblaje, Vigo: Servicio de Publicacións de Universidade de Vigo, 2000. 85-89.

LARSEN, I. 2001. «Educating Translators for Success?». Language International. 13 (6). 42-45 (traducción de Juan José Arevalillo en el artículo «Y tú, ¿traduces o proyectas?», en La linterna del traductor [en línea]. Madrid: Foro Traducción en España de RedIris, n.º 1, mayo 2002. 22-27. <http://traduccion.rediris.es>, [Consulta: 25/6/2003]

LISA [Localisation Industry Standards Association]: Guía de introducción al sector de la localización (2ª edición revisada por Arle Lommel y traducida por Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.) [en línea], Féchy (Suiza), LISA, 1/04/2003, <www.lisa.org/products/primer.html>. [Consulta: 31/1/2004.]


Juan José Arevalillo (juanjo.arevalillo@hermestrans.com) es Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductor Superior Especializado por el IULMyT. Lleva 21 años en el campo de la traducción y es el director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, empresa de traducción fundada en 1991 (www.hermestrans.com). Participa en numerosos seminarios universitarios y es miembro de pleno derecho de la LISA, la ATA, la ACT y miembro benefactor de la Fundación Pro Real Academia.


Todos los artículos y colaboraciones publicados en La linterna del traductor son de propiedad exclusiva de sus autores y no está permitido reproducirlos sin autorización previa. La linterna del traductor no se responsabiliza, ni necesariamente comparte las opiniones expresadas por sus lectores o colaboradores.