Ayuda en línea
Posiblemente sea el componente más voluminoso en cuanto
a número de palabras. Antes competía con la documentación
impresa a este respecto, pero la tendencia actual apunta a elaborar
textos de ayuda completos con numerosos vínculos internos,
en detrimento de la documentación impresa que va viendo cómo
se reduce el número de manuales, con los consiguientes ahorros
en el coste de producción.
Este componente no llega al grado técnico de la interfaz
de usuario, pero sí requiere ciertos conocimientos, ya que
los textos traducidos deben compilarse también para conseguir
los archivos de ayuda a los que puede acceder el usuario para su
consulta.
Existen dos tipos principales de ayuda: WinHelp y HTML.
Formato WinHelp
Si bien Windows 98 y Windows 2000, y versiones sucesivas, emplean
la ayuda en formato HTML, los productores informáticos siguen
entregando ayudas en formato WinHelp para los usuarios de versiones
anteriores de Windows.
Los archivos traducibles de la ayuda son los que contienen el texto
informativo (formato RTF), un índice general (formato CNT)
y el archivo del proyecto (formato HPJ). El índice alfabético
se genera a partir de las claves K de los archivos RTF. Además,
existen otros archivos de diversa índole que entran en juego
en la compilación final de la ayuda.
Antes de proceder a su traducción, el traductor debe asegurarse
de que utiliza el procesador de textos más adecuado para
trabajar con archivos de formato RTF o texto. Un buen número
de procesadores admite estos formatos, aunque pueden darse problemas
de compatibilidad a causa de sus diferentes versiones. La mayoría
de las veces se utiliza Microsoft Word para los archivos RTF o simples
procesadores de texto (o el propio Word) para los archivos HPJ y
CNT. Asimismo, cualquiera de estos archivos puede traducirse con
programas de traducción asistida, que incluyen los filtros
pertinentes.
El cuadro siguiente muestra un resumen de los archivos principales
que intervienen en la compilación de ayudas con formato WinHelp:
Tipo
de archivo |
Función |
¿Traducible? |
CNT |
Archivo del índice
general |
Sí |
RTF |
Archivo
del cuerpo de la ayuda |
Sí |
HPJ |
Archivo del proyecto |
Sí |
HLP |
Archivo
compilado |
No |
|
A simple vista, un archivo RTF de la ayuda en formato WinHelp no
se diferencia mucho de un archivo de texto o documentación,
pero se puede observar la presencia de algunos elementos de codificación
y de notas a pie de página. Todos ellos tienen un efecto
fundamental específico durante la compilación y en
el posterior uso de la ayuda compilada. Pero para poder ver todos
estos elementos nuevos, el usuario debe tener activada
la opción de notas a pie de páginas y de la visualización
del texto oculto.
A continuación se muestra la apariencia típica de
un archivo RTF de ayuda:
#K$Axes
Definition Tab
{bml AxesTab.bmp}
The Axes Definition Tab provides controls
for viewing and editing the geometric definition of the 2-dimensional
axes drawn in the OverView Product. The following controls are provided:
Tic-Marks
Shows the current tic-mark mode of the
2D axes rendered in the OverView Product. The default display
tic-mark mode may be set in the INI file (see ).
The tic-mark mode may be set using the radio buttons. Tic-mark
modes are defined as follows:
| None |
No tic-marks
are displayed on the axes (i.e. the axes are cross hairs). |
| Uniform |
A single set of tic-marks is drawn
on each axis. The width of each tic is the Primary Tic Width
and the increment is Primary Tic Increment. |
Primary Tic Width
Displays the primary tic width in pixels.
The default primary tic width may be set in the INI file (see
). A new
value may be typed directly into the edit field or set using the
spin controls. This field is only active when the tic-mark mode
is Uniform or Non-Uniform.
Note: This value is specified in pixels
so that the tic-width remains constant no matter how large or
small the OverView Product is scaled.
Primary Tic Increment
Displays the primary tic increment in
millimeters. The default primary tic increment may be set in the
INI file (see ).
A new value may be typed directly into the edit field or set using
the spin controls. This field is only active when the tic-mark
mode is Uniform or Non-Uniform.
Note: This value is specified in pixels
so that the tic-width remains constant no matter how large or
small the OverView Product is scaled.

# HIDD_AXESPROP
K graphic properties
$ Axes Definition Tab
Dos son las novedades de este tipo de archivos: los vínculos
o enlaces (también conocidos como hipervínculos)
y las notas a pie de página.
Los vínculos presentan texto con doble subrayado verde que
se refiere a otro tema de la ayuda, seguido inmediatamente de texto
marcado con un subrayado discontinuo en forma de puntos para indicar
el texto oculto, que es la referencia interna a la cadena contextual.
Se trata de vínculos hipertextuales reales y contienen la
identificación del código de otro tema relacionado
y específico de la ayuda al que se trasladará el usuario,
si pulsa con el ratón sobre él en el archivo compilado
de ayuda. Su formato es el siguiente:
How
to: Configure INI Filehow_to_INI_file
Sólo se traducirá la cadena How to: Configure
INI File. La cadena how_to_INI_file no
se traducirá. Esta cadena tampoco debe modificarse en modo
alguno, ni separarse de su texto anterior con doble subrayado.
Por otro lado, las notas a pie de página contienen información
de importancia para el funcionamiento de la ayuda una vez compilada.
Los elementos que más nos interesan suelen contener la cadena
contextual (marcada con #), el título del tema (marcado
con $) y la palabra clave (marcada con K) con
la que se configura el índice alfabético. Sólo
se traducen el título del tema y las palabras clave. Cualquier
programa de traducción asistida puede abordar la traducción
de estos componentes sin problemas.
Además de los archivos RTF, que componen el cuerpo de la
ayuda, también hay un archivo CNT (el índice general)
y otro HPJ que precisan traducción. Este último es
el archivo del proyecto que controla la compilación de la
ayuda. Existen otros archivos adicionales que desempeñan
un papel técnico en la compilación de la ayuda.
Para que la ayuda tome su formato final, es preciso llevar a cabo
su compilación. Consiste en reunir todos los archivos de
la ayuda y procesar el archivo HPJ con una herramienta específica
(Microsoft Help Workshop o RoboHelp, por ejemplo) para generar el
archivo final de la ayuda que tiene el formato HLP y que consulta
el usuario. En esta operación se llevan a cabo todas las
operaciones de vínculos hipertextuales, generación
de índices, estructuración interna, ordenación
de componentes, inclusión de imágenes y comprobación
de determinadas variables. Con la herramienta de compilación
pueden aislarse errores y corregirlos sobre la marcha, e incluso
existen programas que comparan automáticamente los archivos
originales y los traducidos en busca de posibles omisiones, adiciones
innecesarias y otros errores que pueden producirse durante el proceso
de traducción. En la figura siguiente puede observarse un
esquema del proceso de compilación, los archivos que entran
en juego, su interrelación en el proceso y el resultado final:

Figura 5: Esquema general de compilación
de una ayuda en formato WinHelp.
Formato HTML
Los archivos de ayuda en formato HTML se están convirtiendo
en el estándar dentro de Windows y, además, permiten
su empleo como páginas en Internet si fuera necesario. En
lo que se refiere a su apariencia visual son muy similares a los
de formato WinHelp, con la diferencia de que este tipo de ayuda
siempre presenta en pantalla, en su lado izquierdo, el índice
general o de contenidos, o bien las entradas del índice alfabético,
lo que facilita la búsqueda en todo momento.
La diferencia principal de la ayuda HTML radica en el formato del
texto original traducible. Los archivos traducibles de la ayuda
en formato HTML son los que contienen el texto informativo (extensión
HTML o HTM), un índice general (extensión HHC) y otro
alfabético (extensión HHK) —nótese la
diferencia con el formato WinHelp en donde el índice alfabético
se encuentra integrado en los archivos RTF—. Al igual que
los archivos de ayuda tenían un archivo de proyecto HPJ,
su equivalente en este formato es el archivo HHP. El resultado de
la compilación es un archivo CHM, en lugar del HLP, como
sucede con la ayuda WinHelp.
Como resumen de los archivos que entran en juego en la compilación
posterior, véase el cuadro siguiente en el que se mencionan
los archivos de ayuda en formato HTML:
Tipo
de archivo |
Función |
¿Traducible? |
HTML |
Archivo del cuerpo de la ayuda |
Sí |
HHC |
Archivo
del índice general |
Sí |
HHK |
Índice alfabético |
Sí |
HHP |
Archivo
del proyecto |
Sí |
CHM |
Archivo compilado |
No |
Los archivos HTML, al igual que ocurría con los RTF, pueden
traducirse con un procesador de textos o con programas de traducción
asistida. Por la complejidad que puede presentar el código
encerrado entre los corchetes angulares de las marcas o etiquetas,
se recomienda el uso de una herramienta de traducción asistida
y un conocimiento avanzado del lenguaje HTML. A continuación
se muestra la apariencia típica de un archivo HTML de ayuda
con el texto traducible marcado con tipografía azul para
una mejor identificación:
<HTML><HEAD>
<!--------- HTML file processed by ITC routine version 2.0 --------->
<TITLE>Scan in batches</TITLE>
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="ForeHTML Pro 3.0">
<LINK REL="STYLESHEET" TYPE="text/css" HREF="oce_styl.css">
<script src="oce_scpt.js" language="JavaScript"></script>
<META NAME=”keywords” CONTENT=”autoload,
scan batch”>
</HEAD>
<BODY CLASS="logo">
<OBJECT id=HHCTRL1 type="application/x-oleobject"
classid="clsid:1e2a7bd0-dab9-11d0-b93a-00c04fc99f9e"
codebase="hhctrl.ocx#Version=4,73,8561,0" width=0 height=0>
<PARAM NAME="Keyword" VALUE="Batch
scan">
<PARAM NAME="Keyword" VALUE="Scan">
<PARAM NAME="Keyword" VALUE="Scan,in
batches">
</OBJECT>
<FORM NAME="form22">
<P CLASS="Title">Scan in batches</P>
<P CLASS="body">You can scan
similar types of documents that use the same mode and settings in
a batch to save time.</P>
<P CLASS="body">Make your
settings once, then use the same settings to scan an entire batch
of documents. See <a href="CMBAutoload.htm">Autoload</a>.</P>
<P CLASS="body"><LABEL FOR="rd_1"><INPUT
TYPE="RADIO" ID="rd_1" NAME="R3" VALUE=""
ONCLICK="exclude('a1'), blur()" TITLE="Click
for explanation"> Scan in batches</LABEL></P>
<DIV CLASS="a1">
<P CLASS="Procedure"><IMG SRC="images/ONESTEP.gif"
WIDTH="8" HEIGHT="8" ALIGN="BASELINE"
BORDER="0"> To
scan in batches</P>
<P CLASS="List">1 Group
similar types of documents in a batch.</P>
<P CLASS="List">2 Select
one original that is representative of the batch.</P>
<P CLASS="noteprocedure"><B>Tip</B>:
To speed up the loading process, select the
'Autoload' option ('File' menu/'Preferences'/'Scan').</P></DIV>
<P CLASS="Bullet"><IMG SRC="images/BULLET.gif"
WIDTH="8" HEIGHT="8" ALIGN="BASELINE"
BORDER="0"> '<B>Compact,
comma separated</B>': This option presents the log data in
a format exportable to another application, such as a spreadsheet
or database. Column headers appear only in a new or empty log file;
otherwise the data appears without headers. Each line always contains
a fixed number of fields, separated by commas.</P>
</P></DIV>
</FORM>
</BODY></HTML>
Tal y como sucede con los archivos RTF, el uso de herramientas
de traducción asistida será de gran ayuda para la
coherencia de los vínculos hipertextuales y las remisiones
a otros temas con información relevante. Todos estos programas
de traducción asistida contienen los filtros o los subprogramas
necesarios para trabajar con archivos de este formato. El elemento
más delicado de estos archivos HTML pueden ser los hipervínculos,
que incluyen texto traducible (marcado en azul para una mejor identificación),
precedidos por la marca <a
href como en el ejemplo siguiente:
See
<a href="CMBAutoload.htm">Autoload</a>.
Al igual que ocurre con la ayuda en formato WinHelp, también
es preciso compilar los archivos traducidos (por ejemplo, con Microsoft
HTML Help Workshop). En la figura siguiente puede verse el esquema
de compilación de la ayuda en formato HTML, en donde pueden
concretarse algunas diferencias con el formato anterior:

Figura 6: Esquema general de compilación
de una ayuda en formato HTML.
Documentación impresa
Este componente es el más habitual en su formato y no se
diferencia mucho de la típica traducción de un manual
de usuario. Si bien los productos de programas informáticos
tendían a entregar un buen número de manuales impresos
(por lo general, los manuales del usuario, introducción,
instalación, referencia y quizás alguno más),
en la actualidad ese juego de documentación prácticamente
se reduce al manual de instalación y al manual del usuario;
el resto de la documentación que pudiera existir se entrega
en formato electrónico (sobre todo en formato PDF o texto).
Es más, cada vez más productos informáticos
incluyen la documentación total del producto en formato electrónico
dentro de un cederrón para que el propio usuario imprima
los manuales —o fragmentos de ellos— según sus
necesidades. En un principio se trataba de una medida de recorte
de costes de producción, pero a la larga resulta más
cómodo para el usuario, ya que incluso le facilita la búsqueda
de palabras específicas con mayor rapidez y comodidad.
Pero, con independencia del formato impreso o electrónico,
esa documentación debe traducirse. Su traducción no
entraña muchas dificultades, salvo en el caso de formatos
inhabituales. De hecho, a diferencia de la interfaz de usuario y
de la ayuda, la documentación puede presentarse en una gran
diversidad de formatos, aunque el más habitual en el mundo
de la localización es Adobe FrameMaker. Este producto es
un procesador de textos que se adapta a la perfección a manuales
de muchos capítulos con profusión de remisiones y
entradas de índice, además de su excelente funcionamiento
con texto condicional. A pesar de que es el formato más usado
con diferencia en este sector —de hecho se lo considera el
estándar de facto—, en España no deja
de ser un gran desconocido. Su interfaz de usuario no presenta muchas
diferencias con cualquier otro procesador de uso habitual: la diferencia
radica en su funcionamiento interno, que garantiza una excelente
gestión de los índices general y alfabético,
y de las remisiones, así como una interesante flexibilidad.
Su agujero negro quizás esté en la elaboración
de tablas y cuadros, que es más rígida que el resto
de funciones del programa. En la imagen siguiente se ofrece un ejemplo
de la interfaz gráfica de usuario de Adobe FrameMaker con
un archivo de traducción abierto:

Figura 7: Ejemplo de archivo abierto con Adobe FrameMaker.
No obstante, desde el establecimiento de la traducción
asistida, las traducciones de la documentación, independientemente
del formato, rara vez se hacen con el procesador al efecto; para
ello se emplean programas de traducción asistida, ya sea
mediante filtros específicos de esos formatos o mediante
formatos internos de intercambio. Adobe FrameMaker dispone de un
formato de intercambio llamado MIF que se encuentra presente entre
los filtros de todos estos programas, aunque en algún caso
requiera varias conversiones hasta llegar a un formato traducible
con el programa en cuestión (como sucede en el caso de Trados
Workbench).
El otro gran formato de la documentación típica
de la localización es el omnipresente Microsoft Word, para
cuya traducción todos los programas de traducción
asistida tienen el filtro correspondiente.
De todo esto se desprende que hoy en día el traductor de
documentación en estos proyectos no tiene necesidad de contar
entre su inventario con una legión de programas de diverso
pelaje, ya que podrá abordar la traducción con los
filtros pertinentes. De hecho, las grandes empresas suelen facilitar
los archivos de documentación en un formato traducible compatible
con un programa específico, ya que el procesador de textos
original se emplea realmente en la fase de maquetación final
con la inclusión de las distintas capturas de pantallas e
imágenes.
Material complementario
Este componente, aunque pueda resultar marginal a primera vista,
puede cobrar una gran importancia, ya que con frecuencia es la primera
información impresa del producto que llega al cliente. Comprende
la traducción de literatura informativa del producto, contratos
y acuerdos especiales, documentación mercadotécnica
y promocional, tarjetas de referencia rápida, etiquetas de
empaquetado y del embalaje del producto, etiquetas de discos y tarjetas
de registro, material de demostraciones, diapositivas para presentaciones
y material de formación, aunque la lista puede extenderse
mucho más según la complejidad del producto. Por todo
esto, merecen una atención especial, ya que se imprimen con
gráficos de muy alta calidad y con una maquetación
muy elaborada. Como precisan más tiempo para su impresión
y procesamiento, suelen traducirse en las primeras fases del proyecto.
Para su elaboración se suelen utilizar herramientas típicas
de maquetación como QuarkXpress y PageMaker, con bastante
frecuencia en la plataforma Macintosh, aunque otros programas como
PowerPoint o simples procesadores de texto pueden entrar también
en liza.
Juan José Arevalillo (juanjo.arevalillo@hermestrans.com)
es Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense
de Madrid y Traductor Superior Especializado por el IULMyT. Lleva
21 años en el campo de la traducción y es el director
gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos,
empresa de traducción fundada en 1991 (www.hermestrans.com).
Participa en numerosos seminarios universitarios y es miembro de
pleno derecho de la LISA, la ATA, la ACT y miembro benefactor de
la Fundación Pro Real Academia.
Todos los artículos y colaboraciones publicados en La
linterna del traductor son de propiedad exclusiva de sus autores
y no está permitido reproducirlos sin autorización
previa. La linterna del traductor no se responsabiliza,
ni necesariamente comparte las opiniones expresadas por sus lectores
o colaboradores.
|