50 aniversario de la FIT
>> Beatriz Arlanzón
Metatexis, la alternativa asequible
>> Aitor Medrano
Contrapunto teórico a las diez etapas de Leandro Wolfson
>> Sergio Viaggio
Por un puñado de dólares
>> Isabel Hoyos
Sobre teoría y traducción: respuesta a una lectora
>> Leandro Wolfson
Generalidades y bibliografía
>> Juan José Arevalillo
Significado de localización
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático I
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático II
>> Juan José Arevalillo
Presencia de la localización en el mercado y su formación específica
>> Juan José Arevalillo
Editorial
Cartas al director
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Reseñas
>> Aurora Humarán
Sección bibliográfica
>> Fernando Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 8 - Marzo del 2004 - ISSN 1579-5314     
   
Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica.
Componentes principales de un programa informático II
                                                  >> Juan José Arevalillo


Ayuda en línea

Posiblemente sea el componente más voluminoso en cuanto a número de palabras. Antes competía con la documentación impresa a este respecto, pero la tendencia actual apunta a elaborar textos de ayuda completos con numerosos vínculos internos, en detrimento de la documentación impresa que va viendo cómo se reduce el número de manuales, con los consiguientes ahorros en el coste de producción.

Este componente no llega al grado técnico de la interfaz de usuario, pero sí requiere ciertos conocimientos, ya que los textos traducidos deben compilarse también para conseguir los archivos de ayuda a los que puede acceder el usuario para su consulta.

Existen dos tipos principales de ayuda: WinHelp y HTML.

Formato WinHelp

Si bien Windows 98 y Windows 2000, y versiones sucesivas, emplean la ayuda en formato HTML, los productores informáticos siguen entregando ayudas en formato WinHelp para los usuarios de versiones anteriores de Windows.

Los archivos traducibles de la ayuda son los que contienen el texto informativo (formato RTF), un índice general (formato CNT) y el archivo del proyecto (formato HPJ). El índice alfabético se genera a partir de las claves K de los archivos RTF. Además, existen otros archivos de diversa índole que entran en juego en la compilación final de la ayuda.

Antes de proceder a su traducción, el traductor debe asegurarse de que utiliza el procesador de textos más adecuado para trabajar con archivos de formato RTF o texto. Un buen número de procesadores admite estos formatos, aunque pueden darse problemas de compatibilidad a causa de sus diferentes versiones. La mayoría de las veces se utiliza Microsoft Word para los archivos RTF o simples procesadores de texto (o el propio Word) para los archivos HPJ y CNT. Asimismo, cualquiera de estos archivos puede traducirse con programas de traducción asistida, que incluyen los filtros pertinentes.

El cuadro siguiente muestra un resumen de los archivos principales que intervienen en la compilación de ayudas con formato WinHelp:

Tipo de archivo
Función
¿Traducible?
CNT
Archivo del índice general
RTF
Archivo del cuerpo de la ayuda
HPJ
Archivo del proyecto
HLP
Archivo compilado
No

A simple vista, un archivo RTF de la ayuda en formato WinHelp no se diferencia mucho de un archivo de texto o documentación, pero se puede observar la presencia de algunos elementos de codificación y de notas a pie de página. Todos ellos tienen un efecto fundamental específico durante la compilación y en el posterior uso de la ayuda compilada. Pero para poder ver todos estos elementos nuevos, el usuario debe tener activada la opción de notas a pie de páginas y de la visualización del texto oculto.

A continuación se muestra la apariencia típica de un archivo RTF de ayuda:

#K$Axes Definition Tab

{bml AxesTab.bmp}

The Axes Definition Tab provides controls for viewing and editing the geometric definition of the 2-dimensional axes drawn in the OverView Product. The following controls are provided:

Tic-Marks

Shows the current tic-mark mode of the 2D axes rendered in the OverView Product. The default display tic-mark mode may be set in the INI file (see ). The tic-mark mode may be set using the radio buttons. Tic-mark modes are defined as follows:

None No tic-marks are displayed on the axes (i.e. the axes are cross hairs).
Uniform A single set of tic-marks is drawn on each axis. The width of each tic is the Primary Tic Width and the increment is Primary Tic Increment.

Primary Tic Width

Displays the primary tic width in pixels. The default primary tic width may be set in the INI file (see ). A new value may be typed directly into the edit field or set using the spin controls. This field is only active when the tic-mark mode is Uniform or Non-Uniform.

Note: This value is specified in pixels so that the tic-width remains constant no matter how large or small the OverView Product is scaled.

Primary Tic Increment

Displays the primary tic increment in millimeters. The default primary tic increment may be set in the INI file (see ). A new value may be typed directly into the edit field or set using the spin controls. This field is only active when the tic-mark mode is Uniform or Non-Uniform.

Note: This value is specified in pixels so that the tic-width remains constant no matter how large or small the OverView Product is scaled.


# HIDD_AXESPROP
K graphic properties
$ Axes Definition Tab

Dos son las novedades de este tipo de archivos: los vínculos o enlaces (también conocidos como hipervínculos) y las notas a pie de página.

Los vínculos presentan texto con doble subrayado verde que se refiere a otro tema de la ayuda, seguido inmediatamente de texto marcado con un subrayado discontinuo en forma de puntos para indicar el texto oculto, que es la referencia interna a la cadena contextual. Se trata de vínculos hipertextuales reales y contienen la identificación del código de otro tema relacionado y específico de la ayuda al que se trasladará el usuario, si pulsa con el ratón sobre él en el archivo compilado de ayuda. Su formato es el siguiente:

How to: Configure INI Filehow_to_INI_file

Sólo se traducirá la cadena How to: Configure INI File. La cadena how_to_INI_file no se traducirá. Esta cadena tampoco debe modificarse en modo alguno, ni separarse de su texto anterior con doble subrayado.

Por otro lado, las notas a pie de página contienen información de importancia para el funcionamiento de la ayuda una vez compilada. Los elementos que más nos interesan suelen contener la cadena contextual (marcada con #), el título del tema (marcado con $) y la palabra clave (marcada con K) con la que se configura el índice alfabético. Sólo se traducen el título del tema y las palabras clave. Cualquier programa de traducción asistida puede abordar la traducción de estos componentes sin problemas.

Además de los archivos RTF, que componen el cuerpo de la ayuda, también hay un archivo CNT (el índice general) y otro HPJ que precisan traducción. Este último es el archivo del proyecto que controla la compilación de la ayuda. Existen otros archivos adicionales que desempeñan un papel técnico en la compilación de la ayuda.

Para que la ayuda tome su formato final, es preciso llevar a cabo su compilación. Consiste en reunir todos los archivos de la ayuda y procesar el archivo HPJ con una herramienta específica (Microsoft Help Workshop o RoboHelp, por ejemplo) para generar el archivo final de la ayuda que tiene el formato HLP y que consulta el usuario. En esta operación se llevan a cabo todas las operaciones de vínculos hipertextuales, generación de índices, estructuración interna, ordenación de componentes, inclusión de imágenes y comprobación de determinadas variables. Con la herramienta de compilación pueden aislarse errores y corregirlos sobre la marcha, e incluso existen programas que comparan automáticamente los archivos originales y los traducidos en busca de posibles omisiones, adiciones innecesarias y otros errores que pueden producirse durante el proceso de traducción. En la figura siguiente puede observarse un esquema del proceso de compilación, los archivos que entran en juego, su interrelación en el proceso y el resultado final:

Figura 5: Esquema general de compilación de una ayuda en formato WinHelp.

Formato HTML

Los archivos de ayuda en formato HTML se están convirtiendo en el estándar dentro de Windows y, además, permiten su empleo como páginas en Internet si fuera necesario. En lo que se refiere a su apariencia visual son muy similares a los de formato WinHelp, con la diferencia de que este tipo de ayuda siempre presenta en pantalla, en su lado izquierdo, el índice general o de contenidos, o bien las entradas del índice alfabético, lo que facilita la búsqueda en todo momento.

La diferencia principal de la ayuda HTML radica en el formato del texto original traducible. Los archivos traducibles de la ayuda en formato HTML son los que contienen el texto informativo (extensión HTML o HTM), un índice general (extensión HHC) y otro alfabético (extensión HHK) —nótese la diferencia con el formato WinHelp en donde el índice alfabético se encuentra integrado en los archivos RTF—. Al igual que los archivos de ayuda tenían un archivo de proyecto HPJ, su equivalente en este formato es el archivo HHP. El resultado de la compilación es un archivo CHM, en lugar del HLP, como sucede con la ayuda WinHelp.

Como resumen de los archivos que entran en juego en la compilación posterior, véase el cuadro siguiente en el que se mencionan los archivos de ayuda en formato HTML:

Tipo de archivo
Función
¿Traducible?
HTML
Archivo del cuerpo de la ayuda
HHC
Archivo del índice general
HHK
Índice alfabético
HHP
Archivo del proyecto
CHM
Archivo compilado
No

Los archivos HTML, al igual que ocurría con los RTF, pueden traducirse con un procesador de textos o con programas de traducción asistida. Por la complejidad que puede presentar el código encerrado entre los corchetes angulares de las marcas o etiquetas, se recomienda el uso de una herramienta de traducción asistida y un conocimiento avanzado del lenguaje HTML. A continuación se muestra la apariencia típica de un archivo HTML de ayuda con el texto traducible marcado con tipografía azul para una mejor identificación:

<HTML><HEAD>
<!--------- HTML file processed by ITC routine version 2.0 --------->
<TITLE>Scan in batches</TITLE>
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="ForeHTML Pro 3.0">
<LINK REL="STYLESHEET" TYPE="text/css" HREF="oce_styl.css">
<script src="oce_scpt.js" language="JavaScript"></script>
<META NAME=”keywords” CONTENT=”autoload, scan batch”>
</HEAD>
<BODY CLASS="logo">
<OBJECT id=HHCTRL1 type="application/x-oleobject"
classid="clsid:1e2a7bd0-dab9-11d0-b93a-00c04fc99f9e"
codebase="hhctrl.ocx#Version=4,73,8561,0" width=0 height=0>
<PARAM NAME="Keyword" VALUE="Batch scan">
<PARAM NAME="Keyword" VALUE="Scan">
<PARAM NAME="Keyword" VALUE="Scan,in batches">
</OBJECT>
<FORM NAME="form22">
<P CLASS="Title">Scan in batches</P>
<P CLASS="body">You can scan similar types of documents that use the same mode and settings in a batch to save time.</P>
<P CLASS="body">Make your settings once, then use the same settings to scan an entire batch of documents. See <a href="CMBAutoload.htm">Autoload</a>.</P>
<P CLASS="body"><LABEL FOR="rd_1"><INPUT TYPE="RADIO" ID="rd_1" NAME="R3" VALUE="" ONCLICK="exclude('a1'), blur()" TITLE="Click for explanation"> Scan in batches</LABEL></P>
<DIV CLASS="a1">
<P CLASS="Procedure"><IMG SRC="images/ONESTEP.gif" WIDTH="8" HEIGHT="8" ALIGN="BASELINE" BORDER="0">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;To scan in batches</P>
<P CLASS="List">1 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Group similar types of documents in a batch.</P>
<P CLASS="List">2 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Select one original that is representative of the batch.</P>
<P CLASS="noteprocedure"><B>Tip</B>: To speed up the loading process, select the 'Autoload' option ('File' menu/'Preferences'/'Scan').</P></DIV>
<P CLASS="Bullet"><IMG SRC="images/BULLET.gif" WIDTH="8" HEIGHT="8" ALIGN="BASELINE" BORDER="0">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;'<B>Compact, comma separated</B>': This option presents the log data in a format exportable to another application, such as a spreadsheet or database. Column headers appear only in a new or empty log file; otherwise the data appears without headers. Each line always contains a fixed number of fields, separated by commas.</P>
</P></DIV>
</FORM>
</BODY></HTML>

Tal y como sucede con los archivos RTF, el uso de herramientas de traducción asistida será de gran ayuda para la coherencia de los vínculos hipertextuales y las remisiones a otros temas con información relevante. Todos estos programas de traducción asistida contienen los filtros o los subprogramas necesarios para trabajar con archivos de este formato. El elemento más delicado de estos archivos HTML pueden ser los hipervínculos, que incluyen texto traducible (marcado en azul para una mejor identificación), precedidos por la marca <a href como en el ejemplo siguiente:

See <a href="CMBAutoload.htm">Autoload</a>.

Al igual que ocurre con la ayuda en formato WinHelp, también es preciso compilar los archivos traducidos (por ejemplo, con Microsoft HTML Help Workshop). En la figura siguiente puede verse el esquema de compilación de la ayuda en formato HTML, en donde pueden concretarse algunas diferencias con el formato anterior:

Figura 6: Esquema general de compilación de una ayuda en formato HTML.

Documentación impresa

Este componente es el más habitual en su formato y no se diferencia mucho de la típica traducción de un manual de usuario. Si bien los productos de programas informáticos tendían a entregar un buen número de manuales impresos (por lo general, los manuales del usuario, introducción, instalación, referencia y quizás alguno más), en la actualidad ese juego de documentación prácticamente se reduce al manual de instalación y al manual del usuario; el resto de la documentación que pudiera existir se entrega en formato electrónico (sobre todo en formato PDF o texto). Es más, cada vez más productos informáticos incluyen la documentación total del producto en formato electrónico dentro de un cederrón para que el propio usuario imprima los manuales —o fragmentos de ellos— según sus necesidades. En un principio se trataba de una medida de recorte de costes de producción, pero a la larga resulta más cómodo para el usuario, ya que incluso le facilita la búsqueda de palabras específicas con mayor rapidez y comodidad.

Pero, con independencia del formato impreso o electrónico, esa documentación debe traducirse. Su traducción no entraña muchas dificultades, salvo en el caso de formatos inhabituales. De hecho, a diferencia de la interfaz de usuario y de la ayuda, la documentación puede presentarse en una gran diversidad de formatos, aunque el más habitual en el mundo de la localización es Adobe FrameMaker. Este producto es un procesador de textos que se adapta a la perfección a manuales de muchos capítulos con profusión de remisiones y entradas de índice, además de su excelente funcionamiento con texto condicional. A pesar de que es el formato más usado con diferencia en este sector —de hecho se lo considera el estándar de facto—, en España no deja de ser un gran desconocido. Su interfaz de usuario no presenta muchas diferencias con cualquier otro procesador de uso habitual: la diferencia radica en su funcionamiento interno, que garantiza una excelente gestión de los índices general y alfabético, y de las remisiones, así como una interesante flexibilidad. Su agujero negro quizás esté en la elaboración de tablas y cuadros, que es más rígida que el resto de funciones del programa. En la imagen siguiente se ofrece un ejemplo de la interfaz gráfica de usuario de Adobe FrameMaker con un archivo de traducción abierto:

Figura 7: Ejemplo de archivo abierto con Adobe FrameMaker.

No obstante, desde el establecimiento de la traducción asistida, las traducciones de la documentación, independientemente del formato, rara vez se hacen con el procesador al efecto; para ello se emplean programas de traducción asistida, ya sea mediante filtros específicos de esos formatos o mediante formatos internos de intercambio. Adobe FrameMaker dispone de un formato de intercambio llamado MIF que se encuentra presente entre los filtros de todos estos programas, aunque en algún caso requiera varias conversiones hasta llegar a un formato traducible con el programa en cuestión (como sucede en el caso de Trados Workbench).

El otro gran formato de la documentación típica de la localización es el omnipresente Microsoft Word, para cuya traducción todos los programas de traducción asistida tienen el filtro correspondiente.

De todo esto se desprende que hoy en día el traductor de documentación en estos proyectos no tiene necesidad de contar entre su inventario con una legión de programas de diverso pelaje, ya que podrá abordar la traducción con los filtros pertinentes. De hecho, las grandes empresas suelen facilitar los archivos de documentación en un formato traducible compatible con un programa específico, ya que el procesador de textos original se emplea realmente en la fase de maquetación final con la inclusión de las distintas capturas de pantallas e imágenes.

Material complementario

Este componente, aunque pueda resultar marginal a primera vista, puede cobrar una gran importancia, ya que con frecuencia es la primera información impresa del producto que llega al cliente. Comprende la traducción de literatura informativa del producto, contratos y acuerdos especiales, documentación mercadotécnica y promocional, tarjetas de referencia rápida, etiquetas de empaquetado y del embalaje del producto, etiquetas de discos y tarjetas de registro, material de demostraciones, diapositivas para presentaciones y material de formación, aunque la lista puede extenderse mucho más según la complejidad del producto. Por todo esto, merecen una atención especial, ya que se imprimen con gráficos de muy alta calidad y con una maquetación muy elaborada. Como precisan más tiempo para su impresión y procesamiento, suelen traducirse en las primeras fases del proyecto.

Para su elaboración se suelen utilizar herramientas típicas de maquetación como QuarkXpress y PageMaker, con bastante frecuencia en la plataforma Macintosh, aunque otros programas como PowerPoint o simples procesadores de texto pueden entrar también en liza.


Juan José Arevalillo (juanjo.arevalillo@hermestrans.com) es Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductor Superior Especializado por el IULMyT. Lleva 21 años en el campo de la traducción y es el director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, empresa de traducción fundada en 1991 (www.hermestrans.com). Participa en numerosos seminarios universitarios y es miembro de pleno derecho de la LISA, la ATA, la ACT y miembro benefactor de la Fundación Pro Real Academia.


Todos los artículos y colaboraciones publicados en La linterna del traductor son de propiedad exclusiva de sus autores y no está permitido reproducirlos sin autorización previa. La linterna del traductor no se responsabiliza, ni necesariamente comparte las opiniones expresadas por sus lectores o colaboradores.