50 aniversario de la FIT
>> Beatriz Arlanzón
Metatexis, la alternativa asequible
>> Aitor Medrano
Contrapunto teórico a las diez etapas de Leandro Wolfson
>> Sergio Viaggio
Por un puñado de dólares
>> Isabel Hoyos
Sobre teoría y traducción: respuesta a una lectora
>> Leandro Wolfson
Generalidades y bibliografía
>> Juan José Arevalillo
Significado de localización
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático I
>> Juan José Arevalillo
Componentes principales de un programa informático II
>> Juan José Arevalillo
Presencia de la localización en el mercado y su formación específica
>> Juan José Arevalillo
Editorial
Cartas al director
Historia de la traducción
>> Alberto Ballestero
De buen rollo
>> Álex Kramer 
Reseñas
>> Aurora Humarán
Sección bibliográfica
>> Fernando Vidal
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 8 - Marzo del 2004 - ISSN 1579-5314     
   
Reseña
      >> Aurora Humarán


Escriba subversiva: una poética de la traducción
Suzanne Jill Levine
Lengua y Estudios Literarios
D.R. ® 1998, FONDO DE CULTURA ECONÓMICA – México
ISBN 968-16-5176-6
Traducción: Rubén Gallo en colaboración con la autora, o sea la traductora

 

No es un libro que haya salido a la venta hace un par de días pero ¿importa? Sabemos el lugar que (no) ocupa la traducción en el mundo. Es probable que esta verdadera joya no haya tenido la prensa merecida. Pero, no abandonen esta vida sin leer este libro, colegas.

Suzanne Jill Levine es una traductora nacida en Nueva York. Tradujo, entre otros autores a Julio Cortázar, Bioy Casares, José Donoso, José Lezama Lima y Carlos Fuentes. Suzanne trabajó codo a codo con el cubano Cabrera Infante y con el argentino Manuel Puig en un intento por traducir (¿coincidimos en que la traducción es un mero intento?) sus obras en “coelaboración” (neologismo genial de Cabrera Infante). Muchos de esos intercambios llenan los capítulos de esta obra.

La autora arranca planteándose por qué es traductora, qué la llevó a dedicarse a esta profesión, por qué la atrajo siempre el misterio de las otras lenguas. Hace un análisis muy interesante de las diferencias entre el "escueto" inglés y el "verborrágico" español.

Levine dice que "el proceso de traducción es mucho más rico que el producto final", cosa que los traductores sabemos muy bien. Fue esa idea la que la decidió a escribir esta excelente obra en la que comparte con los lectores el "backstage" de sus traducciones, los escollos que encontró para traducir la particular obra de Cabrera Infante al inglés, obra que está llena de trabalenguas, juegos de palabras e impregnada de una atmósfera cubana que ella se impone llevar del modo más natural al público norteamericano.

Es muy enriquecedora la obra y es muy placentero sentir una suerte de complicidad con esta apasionada autora. Seguramente, se van a sentir identificados en cuanto a las alegrías y a las penurias de ser traductor. Levine intenta alejar al traductor de la idea tradicional de un “escriba servil y anónimo”, ella nos alienta a ser subversivos, es decir a que destruyamos la forma del original para reproducirlo de una nueva forma, en la otra lengua.


Hablar, escribir, traducir en español.
Alicia María Zorrilla
(Biblioteca del Traductor y del Corrector de Textos)
Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE
ISBN 987-21104-0-9

El privilegio y la obligación de reflexionar sobre la lengua…
Recién salido del horno…("se terminó de imprimir en noviembre de 2003")

No voy a mentir diciendo que me sorprendió la pluma de Zorrilla. La gran sorpresa me la llevé en mayo cuando compré, en el Congreso de Traductores, su libro "La voz sentenciosa de Borges"(Editorial Dunken).

Si bien había tenido el gusto de escuchar a la Dra. Zorrilla en varias charlas, nunca había leído algo escrito por ella. Antes de ese primer libro, Zorrilla era para mi "la norma", un libro verdecito que tengo ahí, en ese estante, y que es fuente en la que aclaro mis dudas lingüísticas. Nunca asociaba la norma y tantas reglas, lineamientos... con una exquisita prosa.

Ahora me toca cruzarme otra vez con su poética pluma en este libro: Hablar, escribir, traducir en español.

Leí, asintiendo desde mi humilde posición de traductora inevitablemente inquieta, diciéndole sí a cada idea, a cada propuesta, a cada invitación. ¡Sí! ¡Tiene razón! ¡Es así!, me decía. Ratifica mis deseos de seguir poniendo ese granito para defender nuestro idioma que no estará estanco pero que sí abrirá sus puertas a palabras nuevas, negándole con valentía la entrada a aquellas que nos invaden sin justificación o a las que "invitamos" a que nos invadan, por distintos motivos cuyo análisis cedo a los sociolingüistas. La norma hecha poesía… ¿Se puede conmover hablando sobre las preposiciones? Parece que se puede. Ella puede.

No es la Señora Normativa dictando cátedra. Es la Señora Lingüista que habla desde la norma (y se encarga de recordarnos que la palabra norma contiene a la palabra amor). Desde la norma pero pasando por el corazón y con una sensibilidad que invita a ser parte de esta lucha pacífica en defensa del idioma español. Lucha desde el conocimiento, desde la cultura, desde un manejo correcto del idioma.

El libro está repleto de ejemplos tomados de diversas fuentes lo que le da "colorido". Presenta situaciones del hoy…¿ex profeso, Dra. Zorrilla, de manera que comprendamos que el idioma no es algo vetusto y pasado de moda?

La obra está embellecida con el pensamiento de grandes hombres y mujeres de las palabras (Borges, Octavio el Grande, Chesterton, Unamuno, Lázaro Carreter y tantos otros "amigos").

Algunos de los capítulos: Elogio de las preposiciones; Las palabras, una experiencia compartida; Los errores más frecuentes en el español de los traductores; La traducción del español al español.

Para los que tuvieron la suerte de asistir a la ponencia de la Dra. Zorrilla en mayo vaya esta tentación: el primer capítulo del libro es el discurso que Alicia leyó y nos dejó a nosotros, palabristas más o menos exitosos, sin palabras. Consagración a las palabras, si estuvieron, lo recordarán.

Una invitación muy especial para los traductores que tenemos, como bien dice la autora "el privilegio de reflexionar constantemente sobre la lengua materna y, por ende, la obligación de hacerlo".

"Las palabras son recuerdos de las cosas nombradas, cuerpo y alma, sabiduría de las esencias. Leerlas nos inquieta y nos transforma; escribirlas nos traduce y nos llama al florecimiento espiritual para que la belleza deje de ser inasible; decirlas nos ancla en el prójimo, en la otra voz que tanto necesitamos para sentir que somos, para participar en la abandonada conversión al amor y a las virtudes. Como bien dijo Octavio Paz, "el hombre es un ser de palabras (...) La palabra es el hombre mismo". Cuando hablamos o escribimos, las usamos, pero no escudriñamos sus adentros, sus galerías aladas y quijotescas, la locuacidad de sus silencios. No nos detenemos a pensar en que cada letra que las forman tiene un valor propio, una historia y un porqué. Cada letra sugiere y oculta algo, porque significa. Nada es gratuito en los planes de Dios, ni siquiera el pájaro que detiene su vuelo para escuchar las campanas de este mundo en el otro"


Aurora Matilde Humarán. Argentina – Traductora Pública de Inglés, egresada de la Universidad de Buenos Aires. Con 22 años de experiencia en la carrera, es socia de Aleph Translations (Villanueva Senchuk - Humarán)


Todos los artículos y colaboraciones publicados en La linterna del traductor son de propiedad exclusiva de sus autores y no está permitido reproducirlos sin autorización previa. La linterna del traductor no se responsabiliza, ni necesariamente comparte las opiniones expresadas por sus lectores o colaboradores.