Escriba subversiva:
una poética de la traducción
Suzanne Jill Levine
Lengua y Estudios Literarios
D.R. ® 1998, FONDO DE CULTURA ECONÓMICA – México
ISBN 968-16-5176-6
Traducción: Rubén Gallo en colaboración con
la autora, o sea la traductora
No es un libro que haya salido a la venta hace un
par de días pero ¿importa? Sabemos el lugar que
(no) ocupa la traducción en el mundo. Es probable que esta
verdadera joya no haya tenido la prensa merecida. Pero, no abandonen
esta vida sin leer este libro, colegas.
Suzanne Jill Levine es una traductora nacida en Nueva York. Tradujo,
entre otros autores a Julio Cortázar, Bioy Casares, José
Donoso, José Lezama Lima y Carlos Fuentes. Suzanne trabajó
codo a codo con el cubano Cabrera Infante y con el argentino Manuel
Puig en un intento por traducir (¿coincidimos en que la
traducción es un mero intento?) sus obras en “coelaboración”
(neologismo genial de Cabrera Infante). Muchos de esos intercambios
llenan los capítulos de esta obra.
La autora arranca planteándose por qué es traductora,
qué la llevó a dedicarse a esta profesión,
por qué la atrajo siempre el misterio de las otras lenguas.
Hace un análisis muy interesante de las diferencias entre
el "escueto" inglés y el "verborrágico"
español.
Levine dice que "el proceso de traducción es mucho
más rico que el producto final", cosa que los traductores
sabemos muy bien. Fue esa idea la que la decidió a escribir
esta excelente obra en la que comparte con los lectores el "backstage"
de sus traducciones, los escollos que encontró para traducir
la particular obra de Cabrera Infante al inglés, obra que
está llena de trabalenguas, juegos de palabras e impregnada
de una atmósfera cubana que ella se impone llevar del modo
más natural al público norteamericano.
Es muy enriquecedora la obra y es muy placentero sentir una suerte
de complicidad con esta apasionada autora. Seguramente, se van
a sentir identificados en cuanto a las alegrías y a las
penurias de ser traductor. Levine intenta alejar al traductor
de la idea tradicional de un “escriba servil y anónimo”,
ella nos alienta a ser subversivos, es decir a que destruyamos
la forma del original para reproducirlo de una nueva forma, en
la otra lengua.
Hablar, escribir,
traducir en español.
Alicia María Zorrilla
(Biblioteca del Traductor y del Corrector de Textos)
Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos
y Literarios LITTERAE
ISBN 987-21104-0-9
El privilegio y la obligación de
reflexionar sobre la lengua…
Recién salido del horno…("se terminó
de imprimir en noviembre de 2003")
No voy a mentir diciendo que me sorprendió
la pluma de Zorrilla. La gran sorpresa me la llevé en mayo
cuando compré, en el Congreso de Traductores, su libro
"La voz sentenciosa de Borges"(Editorial Dunken).
Si bien había tenido el gusto de escuchar
a la Dra. Zorrilla en varias charlas, nunca había leído
algo escrito por ella. Antes de ese primer libro, Zorrilla era
para mi "la norma", un libro verdecito que tengo ahí,
en ese estante, y que es fuente en la que aclaro mis dudas lingüísticas.
Nunca asociaba la norma y tantas reglas, lineamientos... con una
exquisita prosa.
Ahora me toca cruzarme otra vez con su poética
pluma en este libro: Hablar, escribir, traducir en español.
Leí, asintiendo desde mi humilde posición
de traductora inevitablemente inquieta, diciéndole sí
a cada idea, a cada propuesta, a cada invitación. ¡Sí!
¡Tiene razón! ¡Es así!, me decía.
Ratifica mis deseos de seguir poniendo ese granito para defender
nuestro idioma que no estará estanco pero que sí
abrirá sus puertas a palabras nuevas, negándole
con valentía la entrada a aquellas que nos invaden sin
justificación o a las que "invitamos" a que nos
invadan, por distintos motivos cuyo análisis cedo a los
sociolingüistas. La norma hecha poesía… ¿Se
puede conmover hablando sobre las preposiciones? Parece que se
puede. Ella puede.
No es la Señora Normativa dictando cátedra.
Es la Señora Lingüista que habla desde la norma (y
se encarga de recordarnos que la palabra norma contiene a la palabra
amor). Desde la norma pero pasando por el corazón y con
una sensibilidad que invita a ser parte de esta lucha pacífica
en defensa del idioma español. Lucha desde el conocimiento,
desde la cultura, desde un manejo correcto del idioma.
El libro está repleto de ejemplos tomados
de diversas fuentes lo que le da "colorido". Presenta
situaciones del hoy…¿ex profeso, Dra. Zorrilla,
de manera que comprendamos que el idioma no es algo vetusto y
pasado de moda?
La obra está embellecida con el pensamiento
de grandes hombres y mujeres de las palabras (Borges, Octavio
el Grande, Chesterton, Unamuno, Lázaro Carreter y tantos
otros "amigos").
Algunos de los capítulos: Elogio de las preposiciones;
Las palabras, una experiencia compartida; Los errores más
frecuentes en el español de los traductores; La traducción
del español al español.
Para los que tuvieron la suerte de asistir a la
ponencia de la Dra. Zorrilla en mayo vaya esta tentación:
el primer capítulo del libro es el discurso que Alicia
leyó y nos dejó a nosotros, palabristas más
o menos exitosos, sin palabras. Consagración a las palabras,
si estuvieron, lo recordarán.
Una invitación muy especial para los traductores
que tenemos, como bien dice la autora "el privilegio de reflexionar
constantemente sobre la lengua materna y, por ende, la obligación
de hacerlo".
"Las palabras son recuerdos de las cosas nombradas,
cuerpo y alma, sabiduría de las esencias. Leerlas nos inquieta
y nos transforma; escribirlas nos traduce y nos llama al florecimiento
espiritual para que la belleza deje de ser inasible; decirlas
nos ancla en el prójimo, en la otra voz que tanto necesitamos
para sentir que somos, para participar en la abandonada conversión
al amor y a las virtudes. Como bien dijo Octavio Paz, "el
hombre es un ser de palabras (...) La palabra es el hombre mismo".
Cuando hablamos o escribimos, las usamos, pero no escudriñamos
sus adentros, sus galerías aladas y quijotescas, la locuacidad
de sus silencios. No nos detenemos a pensar en que cada letra
que las forman tiene un valor propio, una historia y un porqué.
Cada letra sugiere y oculta algo, porque significa. Nada es gratuito
en los planes de Dios, ni siquiera el pájaro que detiene
su vuelo para escuchar las campanas de este mundo en el otro"
Aurora Matilde Humarán. Argentina –
Traductora Pública de Inglés, egresada de la Universidad
de Buenos Aires. Con 22 años de experiencia en la carrera,
es socia de Aleph Translations (Villanueva Senchuk - Humarán)
Todos los artículos
y colaboraciones publicados en La linterna del traductor
son de propiedad exclusiva de sus autores y no está permitido
reproducirlos sin autorización previa. La linterna
del traductor no se responsabiliza, ni necesariamente comparte
las opiniones expresadas por sus lectores o colaboradores.