Título: Apuntes, revista
del SpanSIG
Número: Vol. 10, Nº 1 (2002) (periodicidad
trimestral)
Dirección: www.spansig-apuntes.org/Translation/apuntesdisplay.html
Lenguas: inglés y español
Comentarios: Artículos sobre traducción,
interpretación, herramientas de traducción, de todo.
En este número Rosa Codina entrevista a fondo a Raymond
Miranda, Senior Court Interpreter, Supreme Court Kings County
(Estado de Nueva York)
———————————————————————————————
Título: Capital Translator
Número: Vol. 23, nº 3, otoño/invierno
2001
Dirección: www.ncata.org/html/ct.htm
Lenguas: inglés
Comentarios: se trata de la revista del National
Capital Area Chapter of the American Translators Association (NCATA).
Cabe destacar en esta edición la publicación de
un artículo sobre cómo encontrar información
de posibles clientes y otro en torno a la organización
Traducteurs Sans Frontières.
———————————————————————————————
Título: CIRCULO de lingüística
aplicada a la comunicación (clac)
Número: Nº 9, febrero 2002 (periodicidad
trimestral: febrero, mayo, agosto, noviembre)
Dirección: www.ucm.es/info/circulo
Lenguas: español, catalán, inglés,
alemán, portugués, francés e italiano
Comentarios: Como sus propios autores nos explican
esta revista «se propone difundir en diferentes lenguas
el conocimiento sobre la comunicación que proporciona la
teoría lingüística aplicada a la realidad del
uso. Publican artículos, informaciones y reseñas»
———————————————————————————————
Título Coiné
Número: Año III, Nº 5, Lima,
diciembre de 2000
Dirección: www.up.edu.pe/DepHumanidades/Coine
Lenguas: español
Comentarios: Boletín informativo de temas
lingüísticos del Departamento Académico de
Humanidades de la Universidad del Pacífico. Trata temas
de lingüística (gramática, redacción,
estilo, normativa, didáctica etc.) y está dirigido
al público culto no especializado y, específicamente,
a docentes y alumnos de colegios y de universidades. Concretamente
en este número se puede leer un artículo de Jorge
Wiesse Rebagliati que lleva por título Palabra, oración,
texto: algunos problemas del análisis del discurso.
———————————————————————————————
Título EliEs, Estudios
de lingüística española
Número: Vol. 15 (2001)
Dirección: http://elies.rediris.es
Lenguas: español
Comentarios: El propósito de esta publicación
es difundir trabajos de investigación sobre lingüística
española. Además de interesantes estudios recoge
enlaces de revistas, artículos, libros, tesis . . .
———————————————————————————————
Título Intercambios
Número: Volumen 6, nº 2, mayo 2002
(periodicidad trimestral)
Dirección: www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/Intercambios.htm
Lenguas: español e inglés
Comentarios: se trata del Boletín de la
División de Español de la ATA (American Translators
Association). Concretamente en este número publican varios
artículos sobre el lenguaje médico y la Traducción,
consejos para la toma de notas en Interpretación Consecutiva
de Conferencias y una extensa entrevista a Emilio Bernal Labrada,
miembro de número de la Academia Norteamericana de la Lengua
Española y miembro correspondiente de la RAE, además
de traductor, intérprete y revisor.
———————————————————————————————
Título Machine Translation Review
Número: Nº 12, diciembre 2001
Dirección: www.bcs.org.uk/siggroup/nalatran/mtreview/index.htm
Lenguas: inglés
Comentarios: como su nombre indica es una publicación
que contiene artículos, reseñas de libros, anuncios
y todo tipo de información relacionada con la traducción
y el procesamiento computerizado del idioma. Incluye, además
el boletín de la Natural Language Translation Specialist
Group of the British Computer Society
———————————————————————————————
Título Meta Lengua
Número: Vol. 46, nº 4, 2001
Dirección: www.erudit.org/erudit/meta/index.html
Lenguas: francés e inglés
Comentarios: interesante publicación tanto
para traductores, intérpretes como terminólogos.
En ella encontraréis artículos que versan sobre
Traductología, Pedagogía de la Traducción,
Estilística, Estudios Terminológicos Comparados,
Traducción Automática y Documentación, entre
otros.
———————————————————————————————
Título Multilingual Computing
& Technology
Número: Nº 48, edición 4
Dirección: www.multilingual.com/volume2.htm
Lenguas: inglés
Comentarios: revista dedicada a la localización
e internacionalización de software, tecnología del
idioma, procesamientos de texto, aprendizaje de idiomas, bases
de datos multilingües, diseño de páginas web.
También dedica un apartado a la traducción. Concretamente
en este número podemos leer un artículo de Lori
Thicke titulado The Humanitarian Face of Translation
———————————————————————————————
Título Newsletter
Número: Nº 19, diciembre 2001 (periodicidad
semestral)
Dirección: http://est.utu.fi
Lenguas: inglés
Comentarios: es la revista de la European Society
for Translation Studies (EST). Aunque se centra mayoritariamente
en cuestiones de la propia Sociedad, destacamos sus reseñas
de libros relacionados con la Traducción y su sección
de congresos, convocatorias, cursos, etc.
———————————————————————————————
Título Panace@
Número: Vol. 2, nº 6, diciembre 2001
Dirección: www.medtrad.org/Panacea/PanaceaActual.htm
Lenguas: mayormente español.
Comentarios: es el Boletín de Medicina
y Traducción. Contiene secciones de Traducción y
Terminología, reseñas bibliográficas, artículos
de fondo, congresos y actividades, en resumen, una publicación
imprescindible para quienes bucean en este proceloso mar.
———————————————————————————————
Título Pico de oro, REDvista
Número: Vol. 5, mayo 200
Dirección: www.picodeoro.com
Lenguas: español, inglés, alemán,
francés e italiano
Comentarios: según su editor, el traductor
Miguel Wald, la presente edición está dedicada «a
las miserias de la xenofobia y la discriminación manifiestas
en nuestra propia lengua, la necesidad de una actitud ética
en nuestra labor profesional, y el intento de una mayor y mejor
posibilidad de comunicación en diversos campos de la ciencia».
Incluye —además de los enlaces habituales (diccionarios,
agencias, asociaciones, etc.)— un directorio de traductores
y un apartado dedicado a la Localización.
———————————————————————————————
Título Puntoycoma
Número: Nº 74, marzo/abril 2002
Dirección: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/74/index.htm
Lenguas: español
Comentarios: es el Boletín de las Unidades
Españolas de Traducción de la Comisión Europea.
Siempre hilando fino, sus artículos merecen la mayor de
nuestras consideraciones.
———————————————————————————————
Título Revista CTPCBA
Número: abril/mayo 2002
Dirección: www.traductores.org.ar/index2.html
Lenguas: español
Comentarios: como sus siglas indican es la revista
del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires. Publicación imprescindible para los colegas argentinos
por su seriedad y rigor. Contiene además un directorio
de traductores.
———————————————————————————————
Título Tranfree
Número: Vol. 45, enero 2002
Dirección: www.translatortips.net/tranfreearchive/tf45.html
Lenguas: inglés
Comentarios: su editor, Alex Eames, arranca esta
edición explicando cómo podemos incrementar espectacularmente
nuestros ingresos anuales como traductores autónomos. Se
puede solicitar, además desde la página, un listado
de agencias de traducción internacionales.
———————————————————————————————
Título TRANS
Número: periodicidad anual
Dirección: www.trans.uma.es
Lenguas: normalmente español, inglés
y francés
Comentarios: revista de Traductología
a cargo del Departamento de Traducción e Interpretación
de la Universidad de Málaga, España. Su función
como reza en la presentación es «difundir trabajos
científicos de diversa procedencia que toquen aspectos
históricos, teóricos, metodológicos, didácticos,
descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de
la interpretación y traducción de lenguas, de la
traducción intersemiótica, del contacto y choque
de culturas y de la retórica comparada». El único
fallo es que tan sólo nos permite consultar online los
resúmenes de los artículos, ¡lástima!
———————————————————————————————
Título Translation Journal
Número: Vol. 6, nº 2, abril 2002
(periodicidad trimestral)
Dirección: www.accurapid.com/journal
Lenguas: inglés, italiano y español
Comentarios: mucha información, buenos
y útiles artículos tanto para los que peinan canas
como para los que no. Incluye, asimismo, una relación de
enlaces de organizaciones y bases de traductores, glosarios, diccionarios,
foros, etc. También se puede leer en esta edición
un Estudio del mercado español de la traducción
en Internet, por Cristina Navas y Rocío Palomares
———————————————————————————————
Título Translorial-Online
Dirección: www.ncta.org/html/trans.html
Lenguas: inglés
Comentarios: Se trata del suplemento electrónico
de la revista Translorial de la NCTA (Northen California Translators
Association). Publican una selección de artículos
de su revista impresa.
———————————————————————————————
Título Unidad en la diversidad
Número: Publicación semanal
Dirección: www.unidadenladiversidad.com/index.htm
Lenguas: español
Comentarios: Servicio informativo sobre la lengua
española: artículos de opinión, reseñas,
Academias de la Lengua, agenda, Internet. . . Tiene una excelente
guía de enlaces de muy diversos temas.
———————————————————————————————
Artículos
en línea
Título: Topónimos y gentilicios:
tradición, traducción y trascripción
Autor: Alberto Gómez Font, Agencia EFE
(Madrid)
Dirección: www.angelfire.com/ma/apuntes/topografia.html
Tema: Traducción y toponimia
———————————————————————————————
Título: Bases de datos en informática
y el traductor de programas informáticos
Autor: Daniel Castillo Cañellas
Dirección: www.castillotraductores.com/docs/lasbas.pdf
Tema: Informática
———————————————————————————————
Título: Ángel Rosenblat en
La BitBlioteca
Autor: Rosenblat, Ángel
Dirección: www.analitica.com/bitblioteca/rosenblat/default.asp
Tema: Corrección lingüística
———————————————————————————————
Título: Análisis de las fuentes
de información de estudios de traducción: creación
de una base de datos
Autor: Palomares Perraut, Rocío
Dirección: http://cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=2080
Tema: Documentación aplicada a la traducción
———————————————————————————————
Título: Nuestro idioma de cada día
(unos 50 artículos)
Autor: Bernal Labrada, Emilio
Dirección: www.mundolatino.org/nuestroidioma/
Tema: Anglicismos y neologismos
———————————————————————————————
Título: Anglicismos, barbarismos,
neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático
Autor: Sampedro Losada, Pedro José
Dirección: www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html
Tema: Anglicismos y neologismos
———————————————————————————————
Título: La ortografía de los
anglicismos
Autor: Varela, Beatriz
Dirección: www.autentico.org/guara/oagbv003.html
Tema: Anglicismos
———————————————————————————————
Título: ¿Por qué debe
ser libre la lengua?
Autor: María del Carmen Ugarte García
Dirección: http://www.lainsignia.org/2001/marzo/cul_063.htm
———————————————————————————————
Título: Cuando una imagen no vale
lo de mil palabras
Autor: Maria del Carmen Bonet Borrás
Dirección www.ati.es/gt/lengua-informatica/simo1/SIM1_mcb.html#doscinco
Tema: Lengua e Informática
———————————————————————————————
Título: Teoría y práctica
de la traducción literaria
Autor: Ana Ramos Calvo
Dirección www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm
Tema: Teoría de la traducción
(teorías lingüísticas)
———————————————————————————————
Título: Razón de posibilidades:
una propuesta de traducción de la expresión «odds
ratio»
Autor: Tapia, José A.; Nieto, F. Javier
Dirección: www.insp.mx/salud/35/354-11s.html
Tema: Confusión terminológica
———————————————————————————————
Título: El lugar de las lenguas latinas
en Internet
Autor: Funredes y Unión Latina
Dirección: www.unilat.org/dtil/LI/es/index.htm
Tema: Se puede consultar también en
francés, italiano, portugués y rumano
———————————————————————————————
Título: Las amistades peligrosas
Autor: Óscar Díaz de Liaño
Dirección: www.elimperdible.com/Falsos%20amigos/portada.htm
Tema: Falsos amigos (exposición, listado
y diccionarios)
———————————————————————————————
Título: Quince años de traducción
automática en España
Autor: Joseba Abaitua
Dirección: www.serv-inf.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/ta15.htm
Tema: Traducción automática
———————————————————————————————
Título: «Rociíto»
y la RAE nos vuelven locos
Autor: Ovidio Cordero Rodríguez
Dirección: www.ocordero.com
Tema: Corrección lingüística
(más de 30 artículos)
———————————————————————————————
Título: Las alforjas del traductor
Autor: Manuel Mata Pastor
Dirección: http://cvc.cervantes.es/trujaman
Tema: El traductor y su universo (un nuevo
artículo cada día)
———————————————————————————————
Título: Los clones del idioma
Autor: Alex Grijelmo
Dirección: www.el-castellano.org/grijel09.html
Tema: Falsos amigos
———————————————————————————————
Título: El idioma de Puerto Rico
Autor: Luis López Nieves
Dirección: www.ciudadseva.com/otros/idiomapr.htm
Tema: Variedad lingüística
———————————————————————————————
Título: Por un colegio catalán
de traductores e intérpretes
Autor: Mercè Bolló, Rodolf Gimeno,
Josep Peñarroja y Miquel-Àngel Sánchez
Férriz
Dirección: www.elpais.es/articulo.html?d_date=20020509&xref=20020509elpcat_20&type=Tes&anchor=elpcat
Tema: Colegios de traductores e intérpretes
Susana F. Unzurrunzaga (asap@euskalnet.net)
es traductora autónoma del inglés al español,
Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de
Deusto (Bilbao) y Diplomada en Traducción Técnica
y Especializada por el Polytechnic of Central London, (Londres).
Trabaja principalmente con textos técnicos, financieros
y legales pero su pasión secreta es el arte, campo al
que ya lleva dedicados cinco años con una decena de títulos
publicados.