Publicaciones periódicas y artículos
>> Susana F. Unzurrunzaga
Direcciones útiles
>> Blanca Rodríguez
Bases de datos y glosarios
>> Cristina Pabón
Listas de distribución. Webs de traductores y agencias
>> Javier Sancho
Recursos laborales
>> Victoria López
Agenda
>> M. Barbero
Traduweb: estudios de traducción es España y Portugal
>> Ana Hermida

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Última actualización: 29-09-02      
   

Publicaciones periódicas y artículos
>> Susana F. Unzurrunzaga

 

Boletines, revistas y publicaciones periódicas

Título: Apuntes, revista del SpanSIG
Número: Vol. 10, Nº 1 (2002) (periodicidad trimestral)
Dirección: www.spansig-apuntes.org/Translation/apuntesdisplay.html
Lenguas: inglés y español
Comentarios: Artículos sobre traducción, interpretación, herramientas de traducción, de todo. En este número Rosa Codina entrevista a fondo a Raymond Miranda, Senior Court Interpreter, Supreme Court Kings County (Estado de Nueva York)
———————————————————————————————

Título: Capital Translator
Número: Vol. 23, nº 3, otoño/invierno 2001
Dirección: www.ncata.org/html/ct.htm
Lenguas: inglés
Comentarios: se trata de la revista del National Capital Area Chapter of the American Translators Association (NCATA). Cabe destacar en esta edición la publicación de un artículo sobre cómo encontrar información de posibles clientes y otro en torno a la organización Traducteurs Sans Frontières.
———————————————————————————————

Título: CIRCULO de lingüística aplicada a la comunicación (clac)
Número: Nº 9, febrero 2002 (periodicidad trimestral: febrero, mayo, agosto, noviembre)
Dirección: www.ucm.es/info/circulo
Lenguas: español, catalán, inglés, alemán, portugués, francés e italiano
Comentarios: Como sus propios autores nos explican esta revista «se propone difundir en diferentes lenguas el conocimiento sobre la comunicación que proporciona la teoría lingüística aplicada a la realidad del uso. Publican artículos, informaciones y reseñas»
———————————————————————————————

Título Coiné
Número: Año III, Nº 5, Lima, diciembre de 2000
Dirección: www.up.edu.pe/DepHumanidades/Coine
Lenguas: español
Comentarios: Boletín informativo de temas lingüísticos del Departamento Académico de Humanidades de la Universidad del Pacífico. Trata temas de lingüística (gramática, redacción, estilo, normativa, didáctica etc.) y está dirigido al público culto no especializado y, específicamente, a docentes y alumnos de colegios y de universidades. Concretamente en este número se puede leer un artículo de Jorge Wiesse Rebagliati que lleva por título Palabra, oración, texto: algunos problemas del análisis del discurso.
———————————————————————————————

Título EliEs, Estudios de lingüística española
Número: Vol. 15 (2001)
Dirección: http://elies.rediris.es
Lenguas: español
Comentarios: El propósito de esta publicación es difundir trabajos de investigación sobre lingüística española. Además de interesantes estudios recoge enlaces de revistas, artículos, libros, tesis . . .
———————————————————————————————

Título Intercambios
Número: Volumen 6, nº 2, mayo 2002 (periodicidad trimestral)
Dirección: www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/Intercambios.htm
Lenguas: español e inglés
Comentarios: se trata del Boletín de la División de Español de la ATA (American Translators Association). Concretamente en este número publican varios artículos sobre el lenguaje médico y la Traducción, consejos para la toma de notas en Interpretación Consecutiva de Conferencias y una extensa entrevista a Emilio Bernal Labrada, miembro de número de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y miembro correspondiente de la RAE, además de traductor, intérprete y revisor.
———————————————————————————————

Título Machine Translation Review
Número: Nº 12, diciembre 2001
Dirección: www.bcs.org.uk/siggroup/nalatran/mtreview/index.htm
Lenguas: inglés
Comentarios: como su nombre indica es una publicación que contiene artículos, reseñas de libros, anuncios y todo tipo de información relacionada con la traducción y el procesamiento computerizado del idioma. Incluye, además el boletín de la Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society
———————————————————————————————

Título Meta Lengua
Número: Vol. 46, nº 4, 2001
Dirección: www.erudit.org/erudit/meta/index.html
Lenguas: francés e inglés
Comentarios: interesante publicación tanto para traductores, intérpretes como terminólogos. En ella encontraréis artículos que versan sobre Traductología, Pedagogía de la Traducción, Estilística, Estudios Terminológicos Comparados, Traducción Automática y Documentación, entre otros.
———————————————————————————————

Título Multilingual Computing & Technology
Número: Nº 48, edición 4
Dirección: www.multilingual.com/volume2.htm
Lenguas: inglés
Comentarios: revista dedicada a la localización e internacionalización de software, tecnología del idioma, procesamientos de texto, aprendizaje de idiomas, bases de datos multilingües, diseño de páginas web. También dedica un apartado a la traducción. Concretamente en este número podemos leer un artículo de Lori Thicke titulado The Humanitarian Face of Translation
———————————————————————————————

Título Newsletter
Número: Nº 19, diciembre 2001 (periodicidad semestral)
Dirección: http://est.utu.fi
Lenguas: inglés
Comentarios: es la revista de la European Society for Translation Studies (EST). Aunque se centra mayoritariamente en cuestiones de la propia Sociedad, destacamos sus reseñas de libros relacionados con la Traducción y su sección de congresos, convocatorias, cursos, etc.
———————————————————————————————

Título Panace@
Número: Vol. 2, nº 6, diciembre 2001
Dirección: www.medtrad.org/Panacea/PanaceaActual.htm
Lenguas: mayormente español.
Comentarios: es el Boletín de Medicina y Traducción. Contiene secciones de Traducción y Terminología, reseñas bibliográficas, artículos de fondo, congresos y actividades, en resumen, una publicación imprescindible para quienes bucean en este proceloso mar.
———————————————————————————————

Título Pico de oro, REDvista
Número: Vol. 5, mayo 200
Dirección: www.picodeoro.com
Lenguas: español, inglés, alemán, francés e italiano
Comentarios: según su editor, el traductor Miguel Wald, la presente edición está dedicada «a las miserias de la xenofobia y la discriminación manifiestas en nuestra propia lengua, la necesidad de una actitud ética en nuestra labor profesional, y el intento de una mayor y mejor posibilidad de comunicación en diversos campos de la ciencia». Incluye —además de los enlaces habituales (diccionarios, agencias, asociaciones, etc.)— un directorio de traductores y un apartado dedicado a la Localización.
———————————————————————————————

Título Puntoycoma
Número: Nº 74, marzo/abril 2002
Dirección: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/74/index.htm
Lenguas: español
Comentarios: es el Boletín de las Unidades Españolas de Traducción de la Comisión Europea. Siempre hilando fino, sus artículos merecen la mayor de nuestras consideraciones.
———————————————————————————————

Título Revista CTPCBA
Número: abril/mayo 2002
Dirección: www.traductores.org.ar/index2.html
Lenguas: español
Comentarios: como sus siglas indican es la revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Publicación imprescindible para los colegas argentinos por su seriedad y rigor. Contiene además un directorio de traductores.
———————————————————————————————

Título Tranfree
Número: Vol. 45, enero 2002
Dirección: www.translatortips.net/tranfreearchive/tf45.html
Lenguas: inglés
Comentarios: su editor, Alex Eames, arranca esta edición explicando cómo podemos incrementar espectacularmente nuestros ingresos anuales como traductores autónomos. Se puede solicitar, además desde la página, un listado de agencias de traducción internacionales.
———————————————————————————————

Título TRANS
Número: periodicidad anual
Dirección: www.trans.uma.es
Lenguas: normalmente español, inglés y francés
Comentarios: revista de Traductología a cargo del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, España. Su función como reza en la presentación es «difundir trabajos científicos de diversa procedencia que toquen aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación y traducción de lenguas, de la traducción intersemiótica, del contacto y choque de culturas y de la retórica comparada». El único fallo es que tan sólo nos permite consultar online los resúmenes de los artículos, ¡lástima!
———————————————————————————————

Título Translation Journal
Número: Vol. 6, nº 2, abril 2002 (periodicidad trimestral)
Dirección: www.accurapid.com/journal
Lenguas: inglés, italiano y español
Comentarios: mucha información, buenos y útiles artículos tanto para los que peinan canas como para los que no. Incluye, asimismo, una relación de enlaces de organizaciones y bases de traductores, glosarios, diccionarios, foros, etc. También se puede leer en esta edición un Estudio del mercado español de la traducción en Internet, por Cristina Navas y Rocío Palomares
———————————————————————————————

Título Translorial-Online
Dirección: www.ncta.org/html/trans.html
Lenguas: inglés
Comentarios: Se trata del suplemento electrónico de la revista Translorial de la NCTA (Northen California Translators Association). Publican una selección de artículos de su revista impresa.
———————————————————————————————

Título Unidad en la diversidad
Número: Publicación semanal
Dirección: www.unidadenladiversidad.com/index.htm
Lenguas: español
Comentarios: Servicio informativo sobre la lengua española: artículos de opinión, reseñas, Academias de la Lengua, agenda, Internet. . . Tiene una excelente guía de enlaces de muy diversos temas.
———————————————————————————————

 

Artículos en línea

Título: Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y trascripción
Autor: Alberto Gómez Font, Agencia EFE (Madrid)
Dirección: www.angelfire.com/ma/apuntes/topografia.html
Tema: Traducción y toponimia
———————————————————————————————

Título: Bases de datos en informática y el traductor de programas informáticos
Autor: Daniel Castillo Cañellas
Dirección: www.castillotraductores.com/docs/lasbas.pdf
Tema: Informática
———————————————————————————————

Título: Ángel Rosenblat en La BitBlioteca
Autor: Rosenblat, Ángel
Dirección: www.analitica.com/bitblioteca/rosenblat/default.asp
Tema: Corrección lingüística
———————————————————————————————

Título: Análisis de las fuentes de información de estudios de traducción: creación de una base de datos
Autor: Palomares Perraut, Rocío
Dirección: http://cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=2080
Tema: Documentación aplicada a la traducción
———————————————————————————————

Título: Nuestro idioma de cada día (unos 50 artículos)
Autor: Bernal Labrada, Emilio
Dirección: www.mundolatino.org/nuestroidioma/
Tema: Anglicismos y neologismos
———————————————————————————————

Título: Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático
Autor: Sampedro Losada, Pedro José
Dirección: www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html
Tema: Anglicismos y neologismos
———————————————————————————————

Título: La ortografía de los anglicismos
Autor: Varela, Beatriz
Dirección: www.autentico.org/guara/oagbv003.html
Tema: Anglicismos
———————————————————————————————

Título: ¿Por qué debe ser libre la lengua?
Autor: María del Carmen Ugarte García
Dirección: http://www.lainsignia.org/2001/marzo/cul_063.htm
———————————————————————————————

Título: Cuando una imagen no vale lo de mil palabras
Autor: Maria del Carmen Bonet Borrás
Dirección www.ati.es/gt/lengua-informatica/simo1/SIM1_mcb.html#doscinco
Tema: Lengua e Informática
———————————————————————————————

Título: Teoría y práctica de la traducción literaria
Autor: Ana Ramos Calvo
Dirección www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm
Tema: Teoría de la traducción (teorías lingüísticas)
———————————————————————————————

Título: Razón de posibilidades: una propuesta de traducción de la expresión «odds ratio»
Autor: Tapia, José A.; Nieto, F. Javier
Dirección: www.insp.mx/salud/35/354-11s.html
Tema: Confusión terminológica
———————————————————————————————

Título: El lugar de las lenguas latinas en Internet
Autor: Funredes y Unión Latina
Dirección: www.unilat.org/dtil/LI/es/index.htm
Tema: Se puede consultar también en francés, italiano, portugués y rumano
———————————————————————————————

Título: Las amistades peligrosas
Autor: Óscar Díaz de Liaño
Dirección: www.elimperdible.com/Falsos%20amigos/portada.htm
Tema: Falsos amigos (exposición, listado y diccionarios)
———————————————————————————————

Título: Quince años de traducción automática en España
Autor: Joseba Abaitua
Dirección: www.serv-inf.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/ta15.htm
Tema: Traducción automática
———————————————————————————————

Título: «Rociíto» y la RAE nos vuelven locos
Autor: Ovidio Cordero Rodríguez
Dirección: www.ocordero.com
Tema: Corrección lingüística (más de 30 artículos)
———————————————————————————————

Título: Las alforjas del traductor
Autor: Manuel Mata Pastor
Dirección: http://cvc.cervantes.es/trujaman
Tema: El traductor y su universo (un nuevo artículo cada día)
———————————————————————————————

Título: Los clones del idioma
Autor: Alex Grijelmo
Dirección: www.el-castellano.org/grijel09.html
Tema: Falsos amigos
———————————————————————————————

Título: El idioma de Puerto Rico
Autor: Luis López Nieves
Dirección: www.ciudadseva.com/otros/idiomapr.htm
Tema: Variedad lingüística
———————————————————————————————

Título: Por un colegio catalán de traductores e intérpretes
Autor: Mercè Bolló, Rodolf Gimeno, Josep Peñarroja y Miquel-Àngel Sánchez Férriz
Dirección: www.elpais.es/articulo.html?d_date=20020509&xref=20020509elpcat_20&type=Tes&anchor=elpcat
Tema: Colegios de traductores e intérpretes

 


Susana F. Unzurrunzaga (asap@euskalnet.net) es traductora autónoma del inglés al español, Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Deusto (Bilbao) y Diplomada en Traducción Técnica y Especializada por el Polytechnic of Central London, (Londres). Trabaja principalmente con textos técnicos, financieros y legales pero su pasión secreta es el arte, campo al que ya lleva dedicados cinco años con una decena de títulos publicados.