Agenda: abril del 2003
>>M. Barbero
| CATEGORÍA |
EVENTO |
LUGAR
DE CELEBRACIÓN |
FECHA |
| Congresos y simposios |
Encuentro de la Asociaciónde
Jóvenes Lingüistas 1 |
León |
2,
3 y 4/04/03 |
Congresos
y simposios |
IV
Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación 2
4 |
Buenos
Aires |
24-27/04/03 |
Cursos
y seminarios |
Seminario
en traducción e interpretación de caracter
jurídico, legal y administrativo (inglés
- español) 3
|
Alcalá
de Henares (Madrid) |
21/04/2003
a 22/05/2003 |
| Cursos y seminarios |
Taller
de redacción: Redactar para traducir
5 |
San Isidro (Argentina)
|
8 y 22/04/2003, 6 y 20/05/2003 y
10/06/2003 |
| Cursos y seminarios |
Memorias
de traducción. TMX
6 |
Barcelona |
03-04/04/2003 |
| Proyectos de investigación |
Lexicologie,
Terminologie, Traduction: appel à collaborations
7 |
|
15/4/2003 |
|
NOTAS:
1
- En la dirección
que figura abajo puede encontrarse la información
correspondiente a la primera circular del XVIII Encuentro de la
Asociación
de Jóvenes Lingüistas (AJL) que tendrá lugar
en la Universidad de León los
días 2, 3 y 4 de abril de 2003.
La Asociación
de Jóvenes Lingüistas, creada en Barcelona en 1992,
está
compuesta por becarios de investigación, doctorandos y,
en general,
miembros de las facultades de Filología y otras personas
que se dedican a
la investigación del lenguaje..
Las cuotas
de participación son las siguientes:
a) Comunicante socio: 36 euros
b) Asistente socio: 30 euros
c) Comunicante no socio: 42 euros
d) Asistente no socio: 36 euros.
http://www3.unileon.es/dp/dfh/AJL/
2
- En http://www.traductores.org.ar/des.html podrás encontrar
más información sobre el:
"IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación",
Ciudad de Buenos Aires, jueves 24, viernes 25, sábado 26
y domingo 27 de abril de 2003.
3
- Título: Seminario en traducción e interpretación
de caracter jurídico -
legal y administrativo (inglés - español)
Fecha: 21/04/2003 - 22/05/2003
Fecha
inscripción
(plazo): 04/04/2003
Organizado:
Universidad de Alcalá. Departamento de Filología
Moderna
Lugar: Alcalá de Henares, Madrid (España)
Dirección: Colegio San José de Caracciolos, c/ Trinidad,
3
Horario: de lunes a jueves, 16-20:30 horas
Duración: 90 h
Creditos: 9
Plazas disponibles: 15
Tel.: (34 91) 885 5376 / 4108 / 4107
estudios.propios@uah.es
http://www2.uah.es/traduccion/jur2003ingles.htm
4
- (Nueva fecha)
IV Congreso
Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Nueva fecha de realización
Como es
de público conocimiento se ha resuelto que las elecciones
nacionales
se realicen el día domingo 27 de abril de 2003.
En virtud
de lo dispuesto por la ley electoral vigente que impide la
realización de actividades públicas, el Consejo
Directivo del CTPCBA ha
resuelto fijar la nueva fecha de realización del IV Congreso
Latinoamericano
de Traducción e Interpretación del jueves 1 de mayo
al domingo 4 de mayo de
2003.
IV CONGRESO
LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN "Con el sello profesional de un arte"
Es organizado por el Colegio de Traductores Públicos de
la Ciudad
de Buenos Aires (CTPCBA)
Sesionará
en el Colegio de La Salle, Riobamba 650,
Buenos Aires, Argentina, del 1 al 4 de mayo de 2003.
El Congreso
abordará los siguientes temas:
Ø Traducción especializada: jurídica, pública,
técnica, científica,
literaria.
Ø Terminología
Ø Interpretación
Ø La lengua como soporte de la cultura y de la comunicación
Ø Los medios y la Internet
Ø Los herramientas de ayuda a la traducción
Ø Los aspectos extra-lingüísticos de la traducción
Ø La teoría de la traducción
Ø La formación y la preparación del profesional
Ø El español: su realidad geopolítica
Ø El plurilinguismo
Ø La situación actual de la traducción en
América Latina y en el
mundo
Para mayor
información consultar el sitio: www.traductores.org.ar.
Colegio
de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Av. Callao 289, 4to. piso
C1022AAC Buenos Aires - Argentina
Tel. (54 11) 4372-7961 - 4371-8616
Fax. (54 11) 4372-2961
Info@traductores.org.ar - www.traductores.org.ar
SECTOR
CURSOS Y ACTIVIDADES
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires
Av. Callao 289 - 4º piso. Tel.: 4371-8616 / 4372-7961 / 4372-2961
cursos@traductores.org.ar
www.traductores.org.ar
5
- Título: "Taller de redacción: Redactar para
traducir"
Fecha: 8 y 22/04/2003, 6 y 20/05/2003 y 10/06/2003 (CONFIRMAR
FECHAS EN
MARZO)
Organizado: Círculo de Traductores Públicos de la
Zona Norte
Lugar: San Isidro (Argentina)
Dirección: Colegio de Abogados de San Isidro, Martín
y Omar 339 (1642) San
Isidro
Coordinador: Leandro Wolfson
Horario: Clases de dos horas de duración (martes de 11.00
a 13.00)
Tel.: 54 11 4732-0303 int. 22
info@traductoreszonanorte.org
http://www.traductoreszonanorte.org/cursos.html
6
- Título: Memorias de traducción - TMX (Curso presencial
en Barcelona)
Fecha: 03-04/04/2003
Organizado: SIC, SL
Dirección: SIC, SL, Laureà Miró, 53, 1º,
08980
Lengua vehicular: español
Profesor: Salvador Aparicio
Horario: de 10h a 14h y de 15,30h a 17,30h
Duración del curso: 12 horas
Tel.: (34 93) 632 71 00
Fax: (34 93) 632 71 01
formacio@torsimany.com
http://www.torsimany.com/docsesp/curso5.htm
7
- La red francesa Lexicologie, terminologie, traduction (LTT)
convoca a equipos o laboratorios de investigación que trabajan
en los países francófonos a colaborar, mediante
actividades investigativas y publicaciones conjuntas, al desarrollo
de herramientas de ingeniería lingüística y
al incremento del trabajo en red en temas relacionados con la
teoría y la metodología en lexicología, terminología
y traducción. Los proyectos pueden enviarse hasta el 15
de abril de 2003.
Informes en http://www.auf.org/programmes/appel_offre.html?id=1103&programme=1.
******** Texte en français *************
Lexicologie, Terminologie, Traduction: appel à
collaborations
http://www.auf.org/programmes/appel_offre.html?id=1103&programme=1
Date de Remise: 15 avril 2003
Le présent appel à collaborations
du réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction
(LTT) s'adresse à des chercheurs, des équipes ou
des laboratoires travaillant sur les pays francophones pour favoriser
leur mise en réseau par des recherches et des publications
communes. L'aide qui peut être apportée par le réseau
concerne essentiellement les échanges par le financement
de missions ou de stages, ainsi que la fourniture de documentation
et de consommables.
Présentation
La traduction est une donnée mondiale vitale
pour le développement de l'information et donc la connaissance
et la diffusion des idées. La traduction joue un rôle
primordial dans les relations entre le français et les
autres langues, dans la pratique et l'analyse de la diversité
linguistique.
Le but du présent appel à collaboration
est d'aider, par des activités de recherche aux plans théorique,
technique et pratique, au développement:
· des outils lexicographiques, terminographiques
et d'aide à la traduction au sein de l'espace francophone;
· des rapports entre la langue française
et les langues partenaires et à l'enseignement du français
langue seconde ou étrangère, ou du français
de spécialité;
· des techniques utilisées pour consigner
les apports linguistiques, selon une approche comparative qui
tienne compte des réalités des pays concernés;
· des recherches dans le domaine de l'ingénierie
linguistique.
Thèmes des projets pour 2003-2005
Lors de la 18e réunion de coordination, le
7 novembre 2002, les membres du Comité ont décidé
de reconduire le 6e appel d'offres, lancé en avril 2002.
Cet appel maintient le thème fédérateur du
Réseau, autour d'axes de recherche redéfinis de
façon à rendre compte des nouvelles problématiques.
Il est destiné à appuyer des recherches menées
dans l'une des deux grandes directions suivantes, notamment dans
les domaines de recherche cités ci-après, sans toutefois
que cette liste soit limitative.
Les thèmes sur lesquels doivent donc porter
les projets soumis pour 2003-2005 sont les suivants:
· Théories et méthodes de la
lexicologie, de la terminologie, et de la traduction: approches
descriptive et typologique; approches onomasiologique et sémasiologique;
analyse de corpus; approches automatiques; approches comparatives;
approches diachronique et synchronique;
· Élaboration d'outils: conception
de bases de données; mises en forme de corpus; dictionnaires
pédagogiques adaptés; outils de référence
et d'enseignement conviviaux; dictionnaires bilingues et multilingues,
dictionnaires spécialisés (analogiques, de synonymes,
etc.) et dictionnaires de spécialités; dictionnaires
du français de spécialité.
Durée des projets et financement
Les projets doivent être d'une durée de 2 ans. Le
budget approximatif de chacun des projets retenus sera en moyenne
de 7000 ? par an.