Aeróbicos de escritorio
>> Olga Lucía Mutis de Serna
La jerarquía de los traductores
(¿Cuál jerarquía?)

>> Aurora Humarán
Eu caio!
>> Gonzalo G. Djembé
Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador.
>> Xosé Castro Roig
El jardín de palabras que se bifurcan
>> Leandro Wolfson
Especial: Historia de los intérpretes jurados
>> Josep Peñarroja Fa
Editorial
Cartas al director
Historia de la traducción
>> Elena Fernández
De buen rollo
>> Andrea Cerdido  
Cuaderno de bitácora.
De todo para traductores
Reseñas
>> Susana Cruces, Ana Pereira y Lourdes Lorenzo
Escríbenos
Suscripciones
Colaboradores
Revista en PDF
Números anteriores

 

Página albergada gratuítamente por


RED ESPAÑOLA DE I+D

 


TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

 

 

 

 

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Número 9 - Agosto del 2004 - ISSN 1579-5314     
   

Sólo ante el subtítulo

Nunca falta en los congresos sobre traducción de películas la trillada polémica sobre qué es mejor y qué es peor, si el doblaje o la subtitulación. El mero hecho de analizarlo en términos de positivo y negativo quita relevancia a la cuestión, que difícilmente podrá ser reducida a dos opciones.

Aeróbicos de escritorio

¿Hecho polvo al final del día? O lo que es peor, ¿al principio? Aquí tenemos algunos consejos para evitarlo.


Así no vamos a ningún lado

El jardín de las palabras que se bifurcan

Otra lección de traducción de poesía de la mano de Leandro Wolfson. Esta vez, el pulso es con Dylan Thomas

Especial historia

¿Cuándo empezaron los trujamanes a tener estatus legal? Josep Peñarroja nos ofrece una historia documentada de las condiciones de trabajo de los intérpretes jurados desde sus comienzos.

Eu caio!

La solución me la callo o no la sé, y cada cual que se siente ante una hoguera imaginada y le dé vueltas a la historia hasta encontrar su camino.

Cuaderno de Bitácora


El equipo del CdB

Todos los recursos de internet que necesita un traductor, clasificados y comentados.

La jeraraquía de los traductores

¡Ah!, ¿pero tenemos de eso?

 



Todos los artículos y colaboraciones publicados en La linterna del traductor son de propiedad exclusiva de sus autores y no está permitido reproducirlos sin autorización previa. La linterna del traductor no se responsabiliza, ni necesariamente comparte las opiniones expresadas por sus lectores o colaboradores.